Subject: Haushalts-Penetration Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
http://www.ir-magazine.ru/publiks.html?txt=_05-2003_research.txt пенетрация = «концентрация», «представленность» представителей целевой группы среди всего населения Примеры: Однако малая пенетрация (широта охвата населения) страховщиков в Екатеринбурге - на уровне 15% - не сулила радужных перспектив для полноценной страховой компании. |
Eсть ещё один нюанс – если исходить из английского household penetration – «внедрение в домашнее потребление (о товаре), проникновение в семьи». Посмотрите, какой вариант Вам больше подходит по контексту (который нам не известен). |
Большое спасибо за подсказку. Очень выручили. НО сразу вопрос. СТепень проникновения в бюджет не может быть? |
Для меня это достаточно однозначно из области социологии/маркетинга. «Бюджетная пенетрация» – вещь, конечно, привлекательная (по своей сути), и, возможно, «кто-то кое-где у нас порой» это даже практикует, но мне кажется, что к описываемой Вами фирме, это, скорее всего, не относится. Ибо strafbar. |
:) |
|
link 11.07.2005 14:47 |
Может household можно еще соотнести с "потребительским рынком"? т.е. уровень "проникновения на потребительский рынок". Вот например: |
проникновение в семейный бюджет ... использовать корреляцию этих продуктов для того, чтобы усилить их проникновение в семейный бюджет и строить длительные отношения с клиентами. http://loyaltymarketing.ru/library/loyalty/program... |
Все таки... в семейный бюджет или на потребительский рынок? 2 большие разницы... Кто-нибудь знает точно? |
Речь идёт, безусловно, о семье. Вопрос только, действительно ли в бюджет, или просто в потребление. Как у Вас по контексту? |
|
link 11.07.2005 16:08 |
Haushalts-Penetration = household penetration = проникновение в семейный бюждет |
|
link 11.07.2005 16:22 |
Смысл, конечно, словарь передает точно, но судя по источникам с подобным употреблением, лингвисты сделали дословный перевод этого термина. Ассоциации какие-то нехорошие возникают, вроде как "проникнуть в Вашу квартиру с целью ограбления". Словари не всегда надежное подспорье. Некоторые термины вроде и существуют, но их практически никто не употребляет. Я лично против, чтобы кто-то в мой бюджет проникал, а вот потребительский рынок - это более глобально. |
К тому же, по-моему, речь идёт не о том, сколько процентов своего бюджета семья тратит на данный продукт. В определённый момент некоторые продукты могут распространяться даже бесплатно – именно с целью Haushaltspenetration. Речь идёт в первую очередь о том, какое количество семей знакомы с данным продуктом и используют его. |
|
link 11.07.2005 16:55 |
2 Марси, не в тему, но спасибо Вам за ссылки про сооношение зарплат. Ой болезненная же это тема. Особенно жутко читать про оценку труда переводчиков литературных произведений. Я вообще это направление высшим пилотажем считаю, поскольку тут иногда приходится сам первоисточник "усовершенствовать". Взять хотя бы Жуковского и его знаменитые переводы, или Маршака. А "Алиса в стране чудес" - тут же вообще сплошные головоломки!!! Я тоже пыталась freiberuflich работать, но вот ставка позволяет все- таки больше зарабатывать, поскольку в рамках рабочего времени появляется еще дополнительное. Хотя это тоже наверное спорный вопрос: кому - как. Мне коллеги немцы и австрияки говорили, что выгоднее работать переводчиком при одной фирме и специализироваться на ее терминологии, а еще лучше иметь дополнительно экономическое образование, чтобы поднять свой бюджет. Только вот я считаю переводческую деятельность требующей особого внимания, тщательной перепроверки, копания в разных источниках: вряд ли занимаясь бизнесом можно уделять достаточно времени квалифицированному переводу: что-то одно победит в конце-концов. 2 amica sorry for interruption!!! |
Безусловно, это вопрос личных вкусов и пристрастий. Я работаю ТОЛЬКО freiberuflich. Хотя многие считают такой образ жизни адским и предпочитают спокойную работу на фирме с 9.00 до 18.00. Каждому своё… |
|
link 11.07.2005 20:06 |
Ну если вы чувствуете себя в таком режиме комфортно, то значит он дает вам больше возможностей для самореализации, и по-моему, у вас это получается отлично. Может, тоже когда-нибудь созрею для самостоятельного плавания. Вообще-то, нужно всегда прислушиваться к самому себе в таких вопросах. Я кстати, знакома с одним парнем, имеющим сугубо техническое образование (программист), который работал в Германии и довольно неплохо зарабатывал,но затем вернулся обратно и занялся любимым делом - изучением языков. Он их уже знает около 14. Даже участовал в создании словаря финского языка совместно с профессором при Киевском университете Шевченко. Технические задатки он применил при разработке собственной программы, помогающей изучать несколько языков сразу (в ускоренном режиме) на базе методов компаративной лингвистики. Принципиально уйдя из коммерчески выгодной сферы (на первый взгляд) он уже сейчас много добился в том виде деятельности, который ему действительно ближе,т.е. в прикладной лингвистике. Более того, даже книгу написал, правда, это одна из теорий эволюции нашего мира. Вот это человечище. Alle Achtung!!! Но такой размах, конечно, не каждому под силу. |
Люди! Ушли от темы!Дописалась уже до " проникновения в семейное потребление":) А Насчет "спокойной работы на фирме" - ну это у кого как. |
You need to be logged in to post in the forum |