DictionaryForumContacts

 Ягодка

link 6.03.2008 8:58 
Subject: 3-(2-Aminoethylamino)-propyltrimethoxysilan chem.
Добрый день!
Помогите правильно написать этот хим.термин: 3-(2-Aminoethylamino)-propyltrimethoxysilan.

Меня интересует именно способ написания. Я тут на разных сайтах нашла вот такие варианты перевода:

1) 3-(2-аминоэтиламино)-пропилтриметилоксисилан
2) 3-(2-аминоэтиламино)пропилтриметилоксисилан
3) 3-(2-АминоЭтиламино)-ПропилТриметоксиСилан

Как все-таки правильнее перевести?

 Tanu

link 6.03.2008 9:01 
думаю, лучше вариант 1 - то есть так, как в оригинале. И уж совсем не вариант 3. Конечно, так читать легче. Но во-первых химики привыкли читать длинные названия соединений, а во-вторых написание заглавной буквы посредине слова допускается только в коммерческих, рекламных и т.д. названиях. Хотя и это противоречит правилам русского (и не только русского) языка.

 Ягодка

link 6.03.2008 9:05 
Спасибо, Tanu! Оставлю 1-й вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo