Subject: Принципы возмещения ущерба econ. Доброе утро,готовлюсь к завтрашнему синхрону на конференции IRU. Большинство текстов речей уже предоставлены (редкий и очень приятный сюрприз). Один из текстов даже уже переведен одной коллегой с английского на немецкий, но его заголовок мне все равно не до конца понятен: Во-первых, я не знаю, переводится ли английское название второго принципа, и если да, то как. Будьте добры, помогите, пожалуйста, разобраться. Особая красота не нужна, главное - смысл (как уже упомянула, это нужно для устного перевода). Заранее спасибо. |
На запятульку не обращайте внимания :-) Примерно: затраты должен нести не тот, из-за кого они возникли, а тот, кто с приложением наименьших усилий и расходов мог бы их избежать |
|
link 6.03.2008 8:42 |
вот тут немножко про это, правда, в другом контексте :) "Least-cost avoider ist derjenige in einem Vertrag oder auch in einer deliktischen Beziehung, der einen Schaden mit den geringsten Kosten verhindern kann. Nach dem least-cost avoider-Prinzip soll der least-cost avoider den Schaden verhindern und entsprechend für den Schaden auch haften, wenn er auftritt, wenn der Schaden wirtschaftlich (also zu Kosten, die unter dem Erwartungswert des Schadens liegen) verhindert werden kann" http://209.85.129.104/search?q=cache:WKtZWzACP5UJ:www.uni-kassel.de/fb7/iwr/vonWangenheim/oear-I/07-ss/Musterloesung-Probeklausur.pdf+„cost+avoider-Prinzip“&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de |
Спасибо. :)) А как мне этот принцип назвать? |
здесь целый доклад на эту тему (но на англ. :-( www.iru.org/index/cms-filesystem-action?file=webnews/CCAP-study-summary.pdf cheapest cost avoider avoider - тот, кто мог бы предотвратить ущерб with cheapest cost - с наименьшими затратами |
Спасибо, Erdferkel. То есть в заголовке коллегой уже приведен перевод этого английского выражения. Вы мне очень помогли, спасибо еще раз! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |