DictionaryForumContacts

 *1*

link 5.03.2008 7:44 
Subject: фраза из меморандума про куплю-продажу доли
Настоящий меморандум закрепляет достигнутую Сторонами договоренность об условиях сделки купли-продажи ООО "Черепашка" своей доли в размере 15% в уставном капитале ООО "Звездочка" .
Мой мозг совершенно не справляется с этим предложением:( Вот мой хромой вариант: Dieses Memorandum befestigt die von den Parteien getroffene Vereinbarung über die Bedingungen des Kaufhandels von OOO"Черепашка" ihres Anteils in Höhe von 15% am Stammkapital der OOO "Звездочка" . Помогите, пожалуйста!
Заранее спасибо

 *1*

link 5.03.2008 9:51 
Неужели я все правильно перевела? :-)

 Коллега

link 5.03.2008 10:41 
Подправлю немножко, хотя тоже ещё не красота:
Dieses Memorandum stützt die von den Parteien getroffene Vereinbarung über die Bedingungen des Verkaufs des 15-prozentigen Anteils am Stammkapital der OOO "Звездочка" durch die OOO "Черепашка"

 *1*

link 5.03.2008 11:07 
Коллега, меня "сделка купли-продажи" очень смущает, я над ней минут 10 думала точно. Хорошо, напишу Verkauf, п.ч. это ООО действительно свою долю продает. А ниже - сделка купли продажи, но употребляется для лица, которое покупает долю. Тогда Kauf писать? Поэтому à выбрала Kaufhandel, хотя не уверена, что вот оно, но оно хоть нейтрально. Объясните мне, пожалуйста, если у Вс есть минутка. Я вам очень благодарна !

 Коллега

link 5.03.2008 11:23 
Во втором случае я бы написала Kauf или Erwerb.
Что касается купли-продажи (или сдачи-приёмки), то это российское выражение. В немецком я всегда пишу либо одно, либо другое, поскольку понятно, что если участвуют несколько сторон, и одна сторона продаёт, то другая сторона соответственно покупает. Мучиться впихивать и то другое, на мой взгляд, ненужный труд, к тому же получается руссицизм. Но это моё частное мнение :-)

 *1*

link 5.03.2008 11:30 
Спасибо Вам большое! Я практически не перевожу нем.договоры, в основном, английские, поэтому очень сложно, но так хочется разобраться! А меня еще вопрос мучает - можно ли в нем.договорах переводить "должен" как "soll"?

 Коллега

link 5.03.2008 11:37 
"soll" сильно зависит от контекста. Иной раз можно (и даже нужно, чтобы смягчить жесткое "muss")

 *1*

link 5.03.2008 11:41 
Коллега, спасибо Вам!!! Вы очень мне помогли!!! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo