Subject: Luftkurzschluss tech. Добрый вечер!Как назвать Luftkurzschluss по-русски? Понятно, о чем речь идет, но как это называется точно... Контекст - холодильная техника, предложение Es ist darauf zu achten, dass kein Luftkurzschluss entsteht und keine warme Luft von anderen Systemen angesaugt wird. Спасибо! |
тепловой мост годится? |
или даже мостик холода |
это так называется? |
закорачивание воздушной струи |
остается прогуглить и если не нравиться, проверьте "воздушное короткое замыкание" |
А вот еще хорошее предложение по той же теме: fester Bypass verhindert, dass die Pumpe gegen geschlossenen Schieber betrieben wird, lässt aber auch im Normalbetrieb einen gewissen Teilvolumenstrom im Kurzschluss fließen |
А чем это предложение хорошо? Обводной трубопровод предотвращает работу насоса на закрытую задвижку, но при нормальной работе обусловливает определенную рециркуляцию части потока. |
паразитная циркуляция воздуха ? |
sascha, там насос воду качает! А паразитам - никогда! |
Извиняюсь, Вы, sascha, имели в виду Luftkurzschluss :( Вообще-то имеется в виду, что только-что охлажденный/нагретый воздух не должен снова засасываться кондиционером. Это и называется "закорачивание", но иногда "рециркуляция". |
Да ладно, Einer, не надо извинений, бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |