DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 4.03.2008 17:28 
Subject: Luftkurzschluss tech.
Добрый вечер!
Как назвать Luftkurzschluss по-русски? Понятно, о чем речь идет, но как это называется точно... Контекст - холодильная техника, предложение Es ist darauf zu achten, dass kein Luftkurzschluss entsteht und keine warme Luft von anderen Systemen angesaugt wird.
Спасибо!

 Paul42

link 4.03.2008 18:06 
тепловой мост годится?

 Paul42

link 4.03.2008 18:07 
или даже мостик холода

 Glaelia

link 4.03.2008 18:14 
это так называется?

 Einer

link 4.03.2008 18:57 
закорачивание воздушной струи

 Paul42

link 4.03.2008 19:02 
остается прогуглить и если не нравиться, проверьте "воздушное короткое замыкание"

 Glaelia

link 4.03.2008 19:18 
А вот еще хорошее предложение по той же теме: fester Bypass verhindert, dass die Pumpe gegen geschlossenen Schieber betrieben wird, lässt aber auch im Normalbetrieb einen gewissen Teilvolumenstrom im Kurzschluss fließen

 Einer

link 4.03.2008 19:32 
А чем это предложение хорошо?
Обводной трубопровод предотвращает работу насоса на закрытую задвижку, но при нормальной работе обусловливает определенную рециркуляцию части потока.

 sascha

link 4.03.2008 20:36 
паразитная циркуляция воздуха ?

 Einer

link 4.03.2008 21:02 
sascha,
там насос воду качает!
А паразитам - никогда!

 Einer

link 4.03.2008 21:07 
Извиняюсь, Вы, sascha, имели в виду Luftkurzschluss :(
Вообще-то имеется в виду, что только-что охлажденный/нагретый воздух не должен снова засасываться кондиционером. Это и называется "закорачивание", но иногда "рециркуляция".

 sascha

link 4.03.2008 21:22 
Да ладно, Einer, не надо извинений, бывает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo