DictionaryForumContacts

Subject: Кто с чутьем - помогите! (перевод слова shall)
- перевожу руководство по тренингу, в котором используются формулировки из стандарта со словом SHALL (в принципе это руководство должно удовлетворять требования стандарта, поэтому компании чаще всего просто берут пункты стандарта и добавляют свое название и пр)
---- our company shall design its policy and document all relevant records (or anything)

- в стандарте SHALL, как вы понимаете, переводится как ДОЛЖНА (требование стандарта же)
--- the company shall design its policy and document all relevant records

загвоздка в том, что в данном "учебном" рукодовстве компании "для учебных целей" предполагается наличие ошибок (самого разного плана). Отсюда вопрос хотят ли авторы данного учебного курса показать, что компания бездумно "скопировала" стандарт и пишет SHALL (в переводе Компания ДОЛЖНА), т.е. встроенная ошибка (которую дожны найти слушатели)

либо я должен "додумать" и превратить это SHALL "в компания разрабатывает" либо компания "обязуется разработать" (что звучит более практично, а не декларативно, как в стандарте.

Наверное сумбурно изложил, однако благодарен за ваше мнение (тех, кто дочитал до конца :-)

Спасибо!

Verzeihung!
ето для англичан :-)
не туды попал :-)

 Idyllik

link 4.03.2008 14:44 
что-то я не пойму, чем вам это SHALL не нравится в указанном предложении? Переведите его как "компания обязуется". Помогло? :)
2 Idyllik
вопрос в том является ли это преднамеренно ошибкой (чтобы слушатели ее обнаружили) или же ВСЕ-ТАКИ так принято в английском языке писать подобные документы (и тогда уже не имеет значение обязуется, будет, должны и пр).
т.е. ОШИБКА ИЛИ НЕТ?

 Idyllik

link 4.03.2008 14:57 
нет

 Paul42

link 4.03.2008 15:18 
это не ошибка, а стандартная формулировка в договорах и общих правилах. Можно переводить "обязуется...." или даже обычным настоящим временем в зависимости от стиля оригинала, но не будущим вр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo