|
link 4.03.2008 14:39 |
Subject: Кто с чутьем - помогите! (перевод слова shall) - перевожу руководство по тренингу, в котором используются формулировки из стандарта со словом SHALL (в принципе это руководство должно удовлетворять требования стандарта, поэтому компании чаще всего просто берут пункты стандарта и добавляют свое название и пр)---- our company shall design its policy and document all relevant records (or anything) - в стандарте SHALL, как вы понимаете, переводится как ДОЛЖНА (требование стандарта же) загвоздка в том, что в данном "учебном" рукодовстве компании "для учебных целей" предполагается наличие ошибок (самого разного плана). Отсюда вопрос хотят ли авторы данного учебного курса показать, что компания бездумно "скопировала" стандарт и пишет SHALL (в переводе Компания ДОЛЖНА), т.е. встроенная ошибка (которую дожны найти слушатели) либо я должен "додумать" и превратить это SHALL "в компания разрабатывает" либо компания "обязуется разработать" (что звучит более практично, а не декларативно, как в стандарте. Наверное сумбурно изложил, однако благодарен за ваше мнение (тех, кто дочитал до конца :-) Спасибо! |
|
link 4.03.2008 14:42 |
Verzeihung! ето для англичан :-) не туды попал :-) |
что-то я не пойму, чем вам это SHALL не нравится в указанном предложении? Переведите его как "компания обязуется". Помогло? :) |
|
link 4.03.2008 14:47 |
2 Idyllik вопрос в том является ли это преднамеренно ошибкой (чтобы слушатели ее обнаружили) или же ВСЕ-ТАКИ так принято в английском языке писать подобные документы (и тогда уже не имеет значение обязуется, будет, должны и пр). т.е. ОШИБКА ИЛИ НЕТ? |
нет |
это не ошибка, а стандартная формулировка в договорах и общих правилах. Можно переводить "обязуется...." или даже обычным настоящим временем в зависимости от стиля оригинала, но не будущим вр. |
You need to be logged in to post in the forum |