DictionaryForumContacts

 aljonka

link 3.03.2008 20:54 
Subject: Maschinenauslegung
Здравствуйте,
контекст след: Die Universal-Werkzeugmaschinen, Typ UF, bilden eine Maschinenreihe, deren Hauptbaugruppen untereinander austauschbar sind. Der modulare Aufbau ermöglicht eine Vielzahl von Baugruppenkombinationen, die dem Anwender eine optimale Maschinenauslegung erlaubt.
можно ли взять оптимальную конфигурацию станка?

и еще: Wahlweise Gleichstromantrieb für die Antriebsspindeln, stufenlose Gleichstromantriebe für jede Achse, gehärtete Vertikalführungen am Maschischinenstäder sind Merkmale einer fortschrittlichen Konstruktion. Neben der Steuerung ergonomisch günstig angeordnete Handräder für Universaltische und zur Arbeitsspindelverstellung.
Kak бы Вы перевели вальвайзе? а последнее предложение не понимаю совсем. глагола не хватает :((

Большое спасибо

 Erdferkel

link 3.03.2008 22:44 
wahlweise - по выбору заказчика
В последнее предложение вставьте "имеются": наряду с системой управления имеются ... маховички для... и для... (т.е. кроме централизованной системы управления есть маховички для управления по месту)

 Gajka

link 3.03.2008 22:45 
wahlweise - на выбор

Neben der Steuerung ergonomisch günstig SIND angeordnete Handräder für Universaltische und zur Arbeitsspindelverstellung GEDACHT/ ANGEBRACHT

Кто-то написал так, как подумал:)

 Erdferkel

link 3.03.2008 22:59 
И это была - ты!! что ж это за грамматика? :-(((
Neben der Steuerung GIBT ES ergonomisch günstig angeordnete Handräder für Universaltische und zur Arbeitsspindelverstellung.

 aljonka

link 3.03.2008 23:03 
Спасибо огромное за подсказку.
я сначала тоже подумала наряду для neben. а меня тут мутершпрахлерин уверила, что ето действительно neben :), т.е. расположенные рядом/возле...

мой первый вариант с : На выбор... я не смогла удачно сформулировать, поэтому воспользуюсь предложением Еrdferkel, если соблаговолите-с
:))

 Gajka

link 3.03.2008 23:07 
Erdferkel, что значит "И это была - ты!!"?:))) Я ж тоже живая;) Пишу так, как мне дают документы на немецком... Я уже нажила лишнего врага с Produktion и Fertigung:))

 aljonka

link 3.03.2008 23:07 
чуть не забыла. может у Вас будут идеи и по поводу Maschinenauslegung. несмотря на множество переводов для Auslegung в мультитране, не могу остановить выбор на подходящем.

 Erdferkel

link 3.03.2008 23:39 
оптимальная конфигурация/компоновка имхо очень хорошо здесь
А вот про маховички - беру свой вариант обратно. Наверно, они действительно рядом с пультом управления расположены, поскольку это станок, а не целая установка... т.е.
Neben der Steuerung sind ergonomisch günstig Handräder für Universaltische und zur Arbeitsspindelverstellung angeordnet

 Gajka

link 3.03.2008 23:42 
Я тоже за конфигурацию:) Только долго обдумывала:( Потому: я за вариант Феркеля!

 Владислав

link 4.03.2008 9:47 
Wahlweise Gleichstromantrieb für -
в качестве опций предлагаются привод постоянного тока для....и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo