Subject: Sicherheitsdatenblatt Помогите, пожалуйста разобраться.У меня вдруг возник вопрос, как все-таки правильнее переводить Sicherheitsdatenblatt: сертификат или паспорт безопасности? Один заказчик требует "паспорт", второй "сертификат". Как быть? |
я всегда пишу "паспорт безопасности" |
Я тоже до сегодняшнего дня писала "паспорт". А сегодня высказали пожелания по поводу "сертификата". Напишу "паспорт" и пусть меня зарежут :) Тем более я тут нашла вот такую информацию: ГОСТ Р 12.1.052-97 "Требования к паспорту безопасности": 4.1 Паспорт безопасности должен содержать учетно-регистрационный лист и следующие обязательные разделы: - наименование (название) и состав вещества или материала; Еще один вопросик, mumin*: стоит ли четко следовать этому ГОСТу? |
хорошенький вопросик:) гост - это закон. нужно ли соблюдать законы? а ежели кто-то желает иметь сертификат, то встречный вопрос: а кто сертифицировал? уж не сами ли сами себя? так неможно |
То есть Вы переводите по этому ГОСТу? Или есть еще какой-нибудь другой? |
я перевожу по тексту. а гост должны соблюдать аффтары |
You need to be logged in to post in the forum |