DictionaryForumContacts

 Kuno

link 29.02.2008 15:13 
Subject: Montage Luft absaugend! tech.
Одно из сообщений на пульте управления экструдера.
Монтаж воздух откачивая!???

Заранее благодарю.

 Saschok

link 29.02.2008 15:19 
Mir bleibt schon wenn ich's lese die Luft weg...!

 Erdferkel

link 29.02.2008 15:21 

 Kuno

link 29.02.2008 15:42 
Монтаж для вытяжной вентиляции?

 sascha

link 29.02.2008 15:51 

 Erdferkel

link 29.02.2008 15:52 
Можно предположить, что там вентилятор должен монтироваться как вытяжной, а не как нагнетающий (т.к. он с одной стороны всасывает, а с другой - нагнетает :-)

 Erdferkel

link 29.02.2008 15:54 
sascha +1, только вдув с выдувом лучше не заимствовать :-))

 sascha

link 29.02.2008 15:55 
Да, ваши нагнетающий/вытяжной лучше.

 Kuno

link 29.02.2008 15:57 
Идея ясна, но как переводить такие обрывки?
Спасибо!

 sascha

link 29.02.2008 16:19 
В контексте. Мы же понятия не имеем о чем у вас на самом деле речь идет и как.

 Коллега

link 29.02.2008 16:41 
а зачем на пульте управления экструдера монтаж? Может, опять машинный перевод с какого-нибудь, а на самом деле подключение вытяжки?

 sascha

link 29.02.2008 16:59 
а может предупреждение что неправильно/наоборот установлен вентилятор?

 Kuno

link 29.02.2008 17:16 
Я и сам не имею понятия о том, что это за перечень. Такое выдали, а ты выкручивайся, как хочешь. Но это не перевод. Изготовитель оборудования -- немецкая фирма.

 Коллега

link 29.02.2008 17:23 
В этом случае я бы написала "монтаж, режим вытяжки"

 Kuno

link 29.02.2008 17:31 
Здорово! Спасибо!

 Коллега

link 29.02.2008 21:18 
Я поняла. Они эти сообщения составляют из кусков машинным способом, сколько раз мы с ЭФ с этим сталкивались. Полслова в одной строке, вторая половина на тридцать строчек ниже.
Помогает только звонить на фирму, которая сначала объясняет проблему несовершенством системы, но всё-таки потом кое-как приставляет

 Коллега

link 29.02.2008 21:30 
при этом предпочитают Excel :-((

 Erdferkel

link 29.02.2008 22:01 
Как раз недавно было :-)
в таблице стояло:
der
im
nicht
Artikel
nummer
Artikelnummer
а где-то далеко внизу:
Kabel Artikel-Nr. nicht im Lieferumfang
к чему относилось der - не знаю до сих пор. На фирме очень удивились, что в русском языке артиклей нет :-)

 sascha

link 29.02.2008 22:46 
А части слов просто нет, потому что их перевод они уже знают ;)

 Erdferkel

link 29.02.2008 22:50 
Такие они вставляют прямо в предложения в любых грамматических формах - как у них записано :-)

 sascha

link 29.02.2008 22:54 
А чего мучаться-то :) Ы ы-ы для ыы -- потом подставят по списочку и все нормальненько. :))

 Gajka

link 29.02.2008 23:11 
Erdferkel, по поводу твоего поста в 01.01:

Сегодня многим фирмам предлагают спецпрограмму, например, для построения чертежей, в составе которой есть функция перевода. В табличном виде по вертикали записываются опред. понятия, по горизонтали должен следовать перевод на разных языках. В таблицу копируют все понятия, встречающиеся на чертеже, а по горизонтали переводчик заносит соответствующий перевод. Например: mm, Ersteller, Datum, links gerastet, Kabel Artikel-Nr. nicht im Lieferumfang... Далее без помощи переводчика можно переносить готовый перевод слов в чертёж. Поэтому многие переводчики здесь и пишут: "Перевожу отдельные слова в таблице без контекста". Я работать с такой программой отказалась:)

 SRES

link 1.03.2008 0:11 
"Такие они вставляют прямо в предложения в любых грамматических формах - как у них записано :-)"

А чё, я такой каталог на полном серьёзе видела!

 Gajka

link 1.03.2008 0:14 
А меня заставляют с таким на полном серьёзе работать... С китайцами могут попробовать, со мной не пройдёт: я подписываюсь под каждым переводом;)

 SRES

link 1.03.2008 0:17 
Я не знаю, есть ли в китайском падежи (может, если у них только один падеж, то все не так страшно :)), а вот в том каталоге, который я видела, очень много слов в предложениях стояло исключительно в именительном падеже :))

 Gajka

link 1.03.2008 0:23 
В этом и проблема:)) Ich habe mich aber durchgesetzt;) Но предприятия, у которых нет своих переводчиков, 100% доверяют этой программе, а в итоге получается мюльюберзетцунг:(

 SRES

link 1.03.2008 0:26 
Молодец, Гайка! А не спишь чего?

 Gajka

link 1.03.2008 0:29 
Переводимс:(

 SRES

link 1.03.2008 0:35 
Может, с программой быстрее бы справилася? :)))

 Gajka

link 1.03.2008 0:38 
Приходится (как сегодня в КВН буряты: что делаТЬ? ться, тся) иногда дорабатывать за сотрудников, которые пользуются такими программами:(( А время не терпит...

 Kuno

link 1.03.2008 7:03 
Да, так оно и есть. Эта пакость в Excel :-((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo