Subject: Montage Luft absaugend! tech. Одно из сообщений на пульте управления экструдера.Монтаж воздух откачивая!??? Заранее благодарю. |
Mir bleibt schon wenn ich's lese die Luft weg...! |
Монтаж для вытяжной вентиляции? |
Можно предположить, что там вентилятор должен монтироваться как вытяжной, а не как нагнетающий (т.к. он с одной стороны всасывает, а с другой - нагнетает :-) |
sascha +1, только вдув с выдувом лучше не заимствовать :-)) |
Да, ваши нагнетающий/вытяжной лучше. |
Идея ясна, но как переводить такие обрывки? Спасибо! |
В контексте. Мы же понятия не имеем о чем у вас на самом деле речь идет и как. |
а зачем на пульте управления экструдера монтаж? Может, опять машинный перевод с какого-нибудь, а на самом деле подключение вытяжки? |
а может предупреждение что неправильно/наоборот установлен вентилятор? |
Я и сам не имею понятия о том, что это за перечень. Такое выдали, а ты выкручивайся, как хочешь. Но это не перевод. Изготовитель оборудования -- немецкая фирма. |
В этом случае я бы написала "монтаж, режим вытяжки" |
Здорово! Спасибо! |
Я поняла. Они эти сообщения составляют из кусков машинным способом, сколько раз мы с ЭФ с этим сталкивались. Полслова в одной строке, вторая половина на тридцать строчек ниже. Помогает только звонить на фирму, которая сначала объясняет проблему несовершенством системы, но всё-таки потом кое-как приставляет |
при этом предпочитают Excel :-(( |
Как раз недавно было :-) в таблице стояло: der im nicht Artikel nummer Artikelnummer а где-то далеко внизу: Kabel Artikel-Nr. nicht im Lieferumfang к чему относилось der - не знаю до сих пор. На фирме очень удивились, что в русском языке артиклей нет :-) |
А части слов просто нет, потому что их перевод они уже знают ;) |
Такие они вставляют прямо в предложения в любых грамматических формах - как у них записано :-) |
А чего мучаться-то :) Ы ы-ы для ыы -- потом подставят по списочку и все нормальненько. :)) |
Erdferkel, по поводу твоего поста в 01.01: Сегодня многим фирмам предлагают спецпрограмму, например, для построения чертежей, в составе которой есть функция перевода. В табличном виде по вертикали записываются опред. понятия, по горизонтали должен следовать перевод на разных языках. В таблицу копируют все понятия, встречающиеся на чертеже, а по горизонтали переводчик заносит соответствующий перевод. Например: mm, Ersteller, Datum, links gerastet, Kabel Artikel-Nr. nicht im Lieferumfang... Далее без помощи переводчика можно переносить готовый перевод слов в чертёж. Поэтому многие переводчики здесь и пишут: "Перевожу отдельные слова в таблице без контекста". Я работать с такой программой отказалась:) |
"Такие они вставляют прямо в предложения в любых грамматических формах - как у них записано :-)" А чё, я такой каталог на полном серьёзе видела! |
А меня заставляют с таким на полном серьёзе работать... С китайцами могут попробовать, со мной не пройдёт: я подписываюсь под каждым переводом;) |
Я не знаю, есть ли в китайском падежи (может, если у них только один падеж, то все не так страшно :)), а вот в том каталоге, который я видела, очень много слов в предложениях стояло исключительно в именительном падеже :)) |
В этом и проблема:)) Ich habe mich aber durchgesetzt;) Но предприятия, у которых нет своих переводчиков, 100% доверяют этой программе, а в итоге получается мюльюберзетцунг:( |
Молодец, Гайка! А не спишь чего? |
Переводимс:( |
Может, с программой быстрее бы справилася? :))) |
Приходится (как сегодня в КВН буряты: что делаТЬ? ться, тся) иногда дорабатывать за сотрудников, которые пользуются такими программами:(( А время не терпит... |
Да, так оно и есть. Эта пакость в Excel :-(( |
You need to be logged in to post in the forum |