|
link 29.02.2008 12:29 |
Subject: handelsüblich Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как покороче перевести "handelsüblich". Речь идет о клиническом исследовании, в процессе которого новый (незарегистрированный) препарат сравнивается с уже известным, имеющимся в продаже. В тексте эти препараты, понятное дело, постоянно сопоставляются, и не хотелось бы использовать громоздкий оборот для перевода handelsüblich. Допустим ли в таком контексте перевод "стандартный препарат"? Заранее спасибо
|
а "имеющийся в продаже" - длинно? Может, "принятый", "распространенный"? |
ну да, я тоже за "имеющийся в продаже" или на рынке |
По-моему стандартный нормально, обычный еще есть, если в начале один раз пояснить поподробнее что имеется в виду. |
я бы предложила "традиционный" препарат |
|
link 29.02.2008 12:43 |
Я всегда использую "имеющийся в продаже", а сейчас думаю, должно ведь что-то быть "полегче", вряд ли сами медики так длинно это все описывают, так и самого главного не разглядишь за всеми этими причастиями! Спасибо всем за ответы! Склоняюсь к варианту sascha. Благодарю за оперативность. |
1) предлагаемый в торговой сети 2) имеющийся в торговой сети |
осталось выяснить, что понимать под стандартным препаратом. представленные на рынке препараты vs. новые |
You need to be logged in to post in the forum |