DictionaryForumContacts

 Grisabelle

link 29.02.2008 12:29 
Subject: handelsüblich
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как покороче перевести "handelsüblich". Речь идет о клиническом исследовании, в процессе которого новый (незарегистрированный) препарат сравнивается с уже известным, имеющимся в продаже. В тексте эти препараты, понятное дело, постоянно сопоставляются, и не хотелось бы использовать громоздкий оборот для перевода handelsüblich. Допустим ли в таком контексте перевод "стандартный препарат"? Заранее спасибо

 Tanu

link 29.02.2008 12:32 
а "имеющийся в продаже" - длинно? Может, "принятый", "распространенный"?

 vittoria

link 29.02.2008 12:35 
ну да, я тоже за "имеющийся в продаже" или на рынке

 sascha

link 29.02.2008 12:40 
По-моему стандартный нормально, обычный еще есть, если в начале один раз пояснить поподробнее что имеется в виду.

 Valdina

link 29.02.2008 12:41 
я бы предложила "традиционный" препарат

 Grisabelle

link 29.02.2008 12:43 
Я всегда использую "имеющийся в продаже", а сейчас думаю, должно ведь что-то быть "полегче", вряд ли сами медики так длинно это все описывают, так и самого главного не разглядишь за всеми этими причастиями! Спасибо всем за ответы! Склоняюсь к варианту sascha. Благодарю за оперативность.

 Vladim

link 29.02.2008 12:46 
1) предлагаемый в торговой сети
2) имеющийся в торговой сети

 vittoria

link 29.02.2008 12:47 
осталось выяснить, что понимать под стандартным препаратом.

представленные на рынке препараты vs. новые

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo