DictionaryForumContacts

 lesja

link 28.02.2008 21:11 
Subject: правильно ли понимаю
Пожалуйста, помогите перевести.

привильно ли я перевела пункт договора?
Der Besteller kann den Vertrag jederzeit vor der Aushändigung der Ergebnisse der Arbeiten kündigen, wenn er dem Auftragnehmer den proportionalen Anteil des vereinbarten Preises zahlt, der der geleisteten Arbeit bis zur Inkenntnissetzung über die Vertragsauflösung entspricht. Der Auftragnehmer hat auch Anrecht auf Ersatz jeglicher anderer Kosten, die begründeter Weise getragen hat, in der Annahme dass er alle Arbeiten vollständig ausführen wird.

Заказчик может до получения результата работ расторгнуть договор, если он оплатил подрядчику пропорциональную долю стоимости выполненной работы согласно договору до момента уведомления о расторжении договора. Подрядчик в свою очередь имеет право на возмещение всех расходов, которые имеют обоснованный характер, полагая, что все работы он выполнит в полном объеме.

Заранее спасибо

 lesja

link 28.02.2008 22:04 
Никто не может мне помочь? Помогите, пожалуйста, сомневаюсь в первом предложении.

 Erdferkel

link 28.02.2008 22:11 
Слегка причесав:
Заказчик может расторгнуть договор до передачи результатов работ, если он оплатит подрядчику долю оговоренной цены, пропорциональную стоимости работ, выполненных до момента уведомления о расторжении договора.

 marcy

link 28.02.2008 22:14 
До получения результата работ заказчик может в любое время расторгнуть договор, если он оплатиТ подрядчику частъ договорной цены, пропорциональную доле работ, выполненных на момент уведомления о расторжении договора.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo