Subject: Stichband Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в описании бетономешалки - в перечислении оборудования. Заранее спасибо! |
Извините, но: Abzugsband - это также разгрузочный (ленточный) конвейер (под выпускным отверстием бункера) |
Ленточных питателей там может быть много... Abzugsband забирает (zieht ab) продукт откуда-то и транспортирует его в бункеры Stichband - (тупиковый) ленточный транспортер, необязательно питатель. Вам виднее из контекста, где он там стоит и для чего нужен |
Erdferkel *Stichband - (тупиковый) ленточный транспортер* Как это, как это??? У меня Abzugsband - из бункера, у Вас - в бункер :( |
Так на одном бункере свет клином не сошелся - из одного бункера и в другой :-) Gut rieselt auf Abzugsband und BESCHICKT SILOS - что с точки зрения грамматики тоже очень ловко выражено :-( Про тупиковый по аналогии со Stichgleis, но без гарантии. И просто ленточный транспортер всегда хорош будет :-) |
Вот он где: Diese Anlage besteht aus: Zuschlagstoffbeschickung: 1 Doppelumschlaggerät für direkte Abgabe auf Becherwerk 1 Becherwerk, Höhe ca. 10 m 1 Stichband, Achsabstand ca. 5 m 1 verfahrbares Reversierband, Achsabstand ca. 5 m an beiden Enden des Revisierbandes 1 Revisierkopfband, Achsabstand ca. 2 m Zuschlagstofflagerung 12 Kammern Gesamtinhalt ca. 220 m3: 1 Zuschlagstoffsilo, Länge ca. 10 m mit Mitteltrennwand und 2 x 6 Kammern Silobreite ca. 2 x 2.4 m http://www.pemat.ru/used_machinery_deu/concrete_mixers/ |
а вот и их собственный перевод Зоны наполнения добавок 1 двойной терминальный комплекс для прямой подачи материала прямо на ковшовый элеватор 1 ковшовый элеватор, высотой 10 м 1 поперечный конвейер, расстояние между осями 5 м 1 передвижной резервный конвейер, расстояние между осями 5 м, на обоих концах конвейера по одной резервной укосине (расстояние между осями 2 м) http://www.pemat.ru/factories_production/beton.htm |
как интересно: Reversierband переведен как резервный конвейер, да еще и с резервной укосиной (!)... :-( |
Reversierband - челноковый конвейер |
Вот и я о том же... или реверсивный |
Ну а Stichband - почему-то "поперечный конвейер" (правда, без укосины!). |
Без укосины не тот смак! :-) |
Всем спасибо! Однозначного перевода так и нет ... Возьму поперечный и загрузочный. Ленточные они, к сожалению, оба. Жалко, что без укосин! А контекста никакого нет. Приведенный - из Гугла. Мне все это еще на "редкий" язык перевести нужно. Всем - удачи! |
Берите поперечный для Stichband и разгрузочный для Abzugsband, поскольку последний не для подачи в машину, а для транспортировки от машины. Имхо, конешно :-) Erdferkel, помнишь погрузку в грузовики/вагоны? Там Stichbänder соединяли транспортеры вдоль стен? |
загрузочный я бы не брала. В крайнем случае подающий - куда-то подаёт любой конвейер |
You need to be logged in to post in the forum |