DictionaryForumContacts

 gapka

link 27.02.2008 17:56 
Subject: Stichband
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в описании бетономешалки - в перечислении оборудования.
Я нашла Stichband - подающий (ленточный) транспортёр. Но там рядом стоит еще Abzugsband - т.наз. ленточный питатель (Gut rieselt auf Abzugsband und beschickt Silos...), т.е. тоже подает для загрузки (питания?). А что тогда делает Stichband? Могут ли быть оба рядом?
Может, есть другие значения?

Заранее спасибо!

 Einer

link 27.02.2008 18:10 
Извините, но:
Abzugsband - это также разгрузочный (ленточный) конвейер (под выпускным отверстием бункера)

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:11 
Ленточных питателей там может быть много...
Abzugsband забирает (zieht ab) продукт откуда-то и транспортирует его в бункеры
Stichband - (тупиковый) ленточный транспортер, необязательно питатель. Вам виднее из контекста, где он там стоит и для чего нужен

 Einer

link 27.02.2008 18:17 
Erdferkel
*Stichband - (тупиковый) ленточный транспортер*
Как это, как это???

У меня Abzugsband - из бункера, у Вас - в бункер :(

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:22 
Так на одном бункере свет клином не сошелся - из одного бункера и в другой :-)
Gut rieselt auf Abzugsband und BESCHICKT SILOS - что с точки зрения грамматики тоже очень ловко выражено :-(
Про тупиковый по аналогии со Stichgleis, но без гарантии. И просто ленточный транспортер всегда хорош будет :-)

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:26 
Вот он где:
Diese Anlage besteht aus:
Zuschlagstoffbeschickung:
1 Doppelumschlaggerät für direkte Abgabe auf Becherwerk
1 Becherwerk, Höhe ca. 10 m
1 Stichband, Achsabstand ca. 5 m
1 verfahrbares Reversierband, Achsabstand ca. 5 m an beiden Enden des Revisierbandes 1 Revisierkopfband, Achsabstand ca. 2 m Zuschlagstofflagerung 12 Kammern Gesamtinhalt ca. 220 m3:
1 Zuschlagstoffsilo, Länge ca. 10 m mit Mitteltrennwand und 2 x 6 Kammern Silobreite ca. 2 x 2.4 m
http://www.pemat.ru/used_machinery_deu/concrete_mixers/

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:28 
а вот и их собственный перевод
Зоны наполнения добавок
1 двойной терминальный комплекс для прямой подачи материала прямо на ковшовый элеватор
1 ковшовый элеватор, высотой 10 м
1 поперечный конвейер, расстояние между осями 5 м
1 передвижной резервный конвейер, расстояние между осями 5 м, на обоих концах конвейера по одной резервной укосине (расстояние между осями 2 м)
http://www.pemat.ru/factories_production/beton.htm

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:30 
как интересно: Reversierband переведен как резервный конвейер, да еще и с резервной укосиной (!)... :-(

 Vladim

link 27.02.2008 18:41 
Reversierband - челноковый конвейер

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:43 
Вот и я о том же... или реверсивный

 Einer

link 27.02.2008 18:43 
Ну а Stichband - почему-то "поперечный конвейер" (правда, без укосины!).

 Erdferkel

link 27.02.2008 18:46 
Без укосины не тот смак! :-)

 gapka

link 3.03.2008 21:18 
Всем спасибо! Однозначного перевода так и нет ...
Возьму поперечный и загрузочный. Ленточные они, к сожалению, оба. Жалко, что без укосин! А контекста никакого нет. Приведенный - из Гугла. Мне все это еще на "редкий" язык перевести нужно. Всем - удачи!

 Коллега

link 3.03.2008 22:09 
Берите поперечный для Stichband и разгрузочный для Abzugsband, поскольку последний не для подачи в машину, а для транспортировки от машины. Имхо, конешно :-)
Erdferkel, помнишь погрузку в грузовики/вагоны? Там Stichbänder соединяли транспортеры вдоль стен?

 Коллега

link 3.03.2008 22:11 
загрузочный я бы не брала. В крайнем случае подающий - куда-то подаёт любой конвейер

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo