Subject: Фраза из договора busin. Пожалуйста, помогите перевести:Nach Abnahme, ablösbar durch eine Gewährleistungsbürgschaft Выражение встречается в следующем контексте: Zahlungsbedingungen (Ausrüstung) Заранее спасибо Podwodnik |
Die Gewährleistungsbürgschaft stellt sicher, dass ein Bürge für die Kosten der Beseitigung von innerhalb der Gewährleistungsfrist auftretenden Mängeln einsteht, falls die ausführende Baufirma mittlerweile insolvent geworden ist. Bürge sollte stets die Bank der jeweiligen Baufirma sein (bei Verträgen nach VOB ist dies sogar vorgeschrieben). Andere Bürgen stellen ein Sicherheitsrisiko dar. |
1. Речь идет об изготовлении и поставке оборудования 2. Гарантийные обязательства исходят от фирмы-производителя, банк не упоминается. |
А целое предложение почему не приводите? Abnahme - понятно, приёмка, Gewährleistungsbürgschaft - тоже понятно, банковская гарантия банка фирмы-изготовителя на исполнение ею гарантийных обязательств, а к чему относится "ablösbar" Вы отрезали |
Baufirma war nur ein Beispiel, und die Bank muss auch nicht unbedingt sein. Der Sinn der Gewährleistungsbürgschaft besteht darin, dass der Bürge alle (oder Teil, kommt drauf an, was vereinbart ist) Kosten für die Beseitigung von innerhalb der Gewährleistungsfrist auftretenden Mängeln übernimmt, wenn der Schuldner nicht zahlt, warum auch immer. |
Ich nehme an: die Kosten ... nach Abnahme, ... wenn der Schuldner nicht zahlt, ... ablösbar durch GB. |
Всем спасибо! Я разобрался в вопросе. Имелось в виду следующее: Nach Abnahme, ablösbar durch eine Gewährleistungsbürgschaft. После приемки, против предоставленного гарантийного поручительства. |
"После приемки, против предоставленного гарантийного поручительства." ne ponjAl! Eto kak? "protiw porutchitelstwa"? |
"против" = в обмен на... |
но явно ведь не в обмен на приёмку :-) |
You need to be logged in to post in the forum |