|
link 6.07.2005 18:56 |
Subject: shiitake Совсем недавно довелось мне переводить книгу со всякими экзотическими рецептами. Один из ингредиентов был гриб шиитаке (Lentinus edodes) - традиционный деликатесный гриб стран Юго-Восточной Азии. Вот картинка:![]() На днх я купила в супермаркете банку китайских грибов,которые на этикетке в немецкой версии назывались shiitake, а в русской почему-то "грузди".Причем внешне вроде бы как похожи, но что-то гложет меня сомнение,поскольку цена для деликатесного гриба слишком мала. Да и шиитаке в литературе тоже шиитаке именуется. Кто же тогда прав: переводчик русской или немецкой версии? |
Почему грузди? Ну не знал бедный переводчик, как этот гриб по-русски называется, а у Форума не спросил. Назвать шиитаке подосиновиками или маслятами – рисково. Поэтому написал «грузди» – и не так избито, и вроде деликатесно. В общем, эдакий описательный перевод. С грибами вообще нелегко. Немцы их едят не всегда так – и не всегда те. Однажды здесь в посольстве Украины был званый ужин, на котором подавали опята. Переводчик написал в меню «Hallimasch», а потом, посоветовавшись (не с начальством, естественно, а с немецкими друзьями) поменял на нейтральное «грибы». Hallimasch не все немцы считают грибами сьедобными. А когда упоминаешь блюдо «караси в сметане», тоже не все верят, что эту рыбу можно есть. |
Был уже на эту тему дискуссия. Greifen Sie как говорится zu! http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=1564&L1=2&L2=3&SearchString=shiitake&MessageNumber=1564 |
2 sascha Ну и память у Вас! Wow! |
|
link 7.07.2005 8:47 |
Огромнейшее спасибо Вам Marcy за лингвострановедческий комментарий и Вам Sasha за ссылку!!!! Получила истинное филологическое удовольствие.Не удивительно, Sasha, что Вы про этот гриб помните. Мне тоже в Инете попадались споры на тему "суси" и суши", и велись они надо сказать, не менее бурно, хоть и не переводчиками. Позвольте и мне postfactum добавить свои "пять копеек" к этой теме, которую вы обсуждали ранее, ну уж никак не могу удержаться: Заимствования и их адаптация в чужом языке (в данном случае русском) всегда были болезненной темой для людей, имеющих отношение к письменности и словесности. Вспомните хотя бы пуризм. Но ведь для простых смертных, которых основное большинство, важно все-таки не только доскональная передача слов на родной язык, а прежде всего возможность их произносить в соответствии с теми фонетическими нормами, к которым они привыкли с детства и считают удобными. В этом я согласна с точкой зрения от grebelà. Может "суши" или "шиитаке" и коробит японца или мадемуазель от филологии, но "суси" и "сиитаке" у любого русскоязычного человека будет вызывать только улыбку: мол бедняга шепелявит и у него проблемы с речью. Такой себе элемент снобизма, который никто не оценит. Если копнуть историю заимствований, то тогда нужно все пересматривать, начиная от греков, тюрков и древних римлян и заканчивая французами, немцами и итальянцами, не говоря уже о славянских истоках и санскрите. Живя в чужом языке, слово все - равно играет по правилам народа, на нем говорящего, и подстраивается под его носителей,поскольку, не забывайте, господа, что основная цель языка (а этого даже марксисты не опровергали в советских учебниках по языкознанию) - быть средством коммуникации, а не храниться как фолиант на полочке, хоть и очень грамотно написанный, с соблюдением всех норм. И как бы мы с Вами не спорили, как бы нам не нравился тот или иной вариант, приживется в конце- концов то, что людям удобнее произносить. P.S. Sascha, можно Вас спросить: а откуда у вас такие познание, имеющие отношение к японскому: интересуетесь или владеете языком? |
|
link 7.07.2005 8:58 |
2 greberl.: извините пожалуйста, à Ваш nickname исказила. |
You need to be logged in to post in the forum |