Subject: durch Europäische Verordnungen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Для обеспечения свободного товарооборота з помощью единхы требований к качеству (характеристике) в рамках Европейского Сообщества были разработаны нац. законы, предписания и нормы через (?) .... Заранее спасибо |
Artikel 249 EG-Vertrag Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und nach Maßgabe dieses Vertrags erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemeinsam, der Rat und die Kommission Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen, sprechen Empfehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab. Die Verordnung hat allgemeine Geltung. Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Die Richtlinie ist für jeden Mitgliedstaat, an den sie gerichtet wird, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich, überläßt jedoch den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel. постановления и директивы |
я бы понял как: на основе |
|
link 20.02.2008 20:21 |
я бы тоже так поняла :) |
2 Ульрих законы делать можно на основе директивы, а Verordnung сам по себе уже закон, нац. законы надо лишь подстраивать именять в соответсвии с... Кстати, |
tchara, я бы не стал тут так однозначно разделять, где законы, а где директивы, и что на основании чего создается, тем более здесь не про то :)) |
смысл где-то здесь, по-моему, так в рамках Европейского Сообщества современные национальные законы, положения и стандарты разработаны на основе европейских положений и директив |
|
link 20.02.2008 20:35 |
я бы даже сказала "разрабатываются" :) |
Бернадетте, поэтому вурден? :)) |
а вообще тема этих стандартов очень сложная, на мой взгляд, и тут надо быть немножечко в курсе :(( |
|
link 20.02.2008 20:37 |
:)) слона-то я ... |
голос aus dem Off: Бернадетте как раз немножечко в курсе:) |
|
link 20.02.2008 20:56 |
самую капельку :) но против "вурден" не попрешь :) |
великолепно, тогда давайте дальше смотреть :)) Так для обеспечения свободного товарооборота в странах Европейского Сообщества за счёт единых требований к ...., современные национальные законы, положения и стандарты разработаны на основе/ с учётом европейских положений и директив. здесь Бешаффенхайт как качество выглядит для меня не совсем уютно, то есть либо надо уточнять качество чего, либо тут другое значение, не известное словарю :)) |
Beschaffenheit – одно из значений: качество. А также: свойство, состав, строение, состав И свойства, структура и т.д. :) |
так что подставим? :)) |
В зависимости от того, что осталось за рамками. Кто его знает, что там до и после:) |
то есть всё будет к месту? :)) |
а может "... национальные ... приведены в соответствие с европейскими..."? Оно по-немецки с durch уж очень неуклюже выражено |
гармонизированы:) |
может |
|
link 20.02.2008 22:27 |
erarbeitet такое странное слово в это контексте, что без более широкого контекста не разобраться :) |
берем не глядя гармонизацию с подачи marcy :-) там же дальше einheitliche Anforderungen упомянуты |
не берем, а пока предлагаем :)) про гармонизацию обычно так и пишут гармонизация |
Ну не знал аффтар такого богатого слова. А то бы обязательно написал:) |
Я уже час назад вышла в гугле на гармонизацию, но не решилась написать:) |
хотите написать лучше, пишите собственные книги :)) |
Собственная книга лежит в пыли и под паутиной:( Ульрих что делать будем? |
хотя по логике вещей гармонизация подошла бы очень ведь, не разрабатывают национальные стандарты, как правило, на основе или с учетом... национальные законы и стандарты уже есть, просто потом появляется европейский стандарт. национальный стандарт может противоречить европейскому, тогда его, национальный, нужно либо отменить, либо привести в соответствие |
всё, раз больше вопросов нет, то всем спокойно ночи :)) |
Ульрих, книги пишут другие. Я не успеваю их читать. Вот и Быкова не могу открыть, потому что кто-то задул «Огонёк» (наверное, происки, как всегда). Только название опуса прочитала – «Лучший из соловьёв». Сильно:) |
|
link 20.02.2008 22:40 |
подошла бы. но "erarbeiten" тогда ни к селу, ни к городу :) |
так durch Verordnungen... Gesetze erarbeiten вообще сказать нельзя :-( |
Надо уметь читать между строк и гармонизировать. Вы ведь специалисты в сфере профессиональной коммуникации – или как?:) |
|
link 20.02.2008 22:57 |
дык в том-то и дело, что нельзя. но сказали. вопрос - почему? :) |
Потому что получилось как всегда:) |
Бернадетте, этот вопрос из разряда вечных (осоебнно для переводчика): "но сказали. вопрос - почему?", кто виноват и что делать? :-)) |
ОСОБЕННО! |
Эрдферкель, предлагаю «е»-перебежчика оставить на прежнем месте, пикантно получается: осоебенно:) |
Закапываюсь... :-)) |
очень вовремя:) А то я хотела предложить новую модификацию, ещё более пикантную, – с добавочным «т»:) |
You need to be logged in to post in the forum |