DictionaryForumContacts

 lesja

link 20.02.2008 19:58 
Subject: durch Europäische Verordnungen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
So wurden im Rahmen der Europäischen Gemeinschaft derzeit nationale Gesetze, Verordnungen und Normen durch Europäische Verordnungen und Richtlinien erarbeitet, um den freien Warenverkehr durch einheitliche Anforderungen an die Beschaffenheit zu gewährleisten.

Для обеспечения свободного товарооборота з помощью единхы требований к качеству (характеристике) в рамках Европейского Сообщества были разработаны нац. законы, предписания и нормы через (?) ....

Заранее спасибо

 tchara

link 20.02.2008 20:12 
Artikel 249
EG-Vertrag

Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und nach Maßgabe dieses Vertrags erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemeinsam, der Rat und die Kommission Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen, sprechen Empfehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab.

Die Verordnung hat allgemeine Geltung. Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Die Richtlinie ist für jeden Mitgliedstaat, an den sie gerichtet wird, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich, überläßt jedoch den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel.
...

постановления и директивы

 Ульрих

link 20.02.2008 20:16 
я бы понял как: на основе

 Бернадетте

link 20.02.2008 20:21 
я бы тоже так поняла :)

 tchara

link 20.02.2008 20:23 
2 Ульрих

законы делать можно на основе директивы, а Verordnung сам по себе уже закон, нац. законы надо лишь подстраивать именять в соответсвии с...

Кстати,
***Для обеспечения свободного товарооборота з помощью единхы требований к качеству (характеристике) в рамках Европейского Сообщества были разработаны нац. законы, предписания и нормы через (?) ....***
а где Вы тут качество увидели?

 Ульрих

link 20.02.2008 20:28 
tchara, я бы не стал тут так однозначно разделять, где законы, а где директивы, и что на основании чего создается, тем более здесь не про то :))

 Ульрих

link 20.02.2008 20:34 
смысл где-то здесь, по-моему,
так в рамках Европейского Сообщества современные национальные законы, положения и стандарты разработаны на основе европейских положений и директив

 Бернадетте

link 20.02.2008 20:35 
я бы даже сказала "разрабатываются" :)

 Ульрих

link 20.02.2008 20:36 
Бернадетте, поэтому вурден? :))

 Ульрих

link 20.02.2008 20:37 
а вообще тема этих стандартов очень сложная, на мой взгляд, и тут надо быть немножечко в курсе :((

 Бернадетте

link 20.02.2008 20:37 
:))
слона-то я ...

 marcy

link 20.02.2008 20:47 
голос aus dem Off:
Бернадетте как раз немножечко в курсе:)

 Бернадетте

link 20.02.2008 20:56 
самую капельку :)
но против "вурден" не попрешь :)

 Ульрих

link 20.02.2008 21:00 
великолепно, тогда давайте дальше смотреть :))

Так для обеспечения свободного товарооборота в странах Европейского Сообщества за счёт единых требований к ...., современные национальные законы, положения и стандарты разработаны на основе/ с учётом европейских положений и директив.

здесь Бешаффенхайт как качество выглядит для меня не совсем уютно, то есть либо надо уточнять качество чего, либо тут другое значение, не известное словарю :))
может, от слова бешаффен, хотя тоже не понятно, при чем тут закупка :((

 marcy

link 20.02.2008 21:15 
Beschaffenheit – одно из значений: качество. А также: свойство, состав, строение, состав И свойства, структура и т.д. :)

 Ульрих

link 20.02.2008 21:17 
так что подставим? :))

 marcy

link 20.02.2008 21:18 
В зависимости от того, что осталось за рамками. Кто его знает, что там до и после:)

 Ульрих

link 20.02.2008 21:24 
то есть всё будет к месту? :))

 Erdferkel

link 20.02.2008 22:11 
а может "... национальные ... приведены в соответствие с европейскими..."? Оно по-немецки с durch уж очень неуклюже выражено

 marcy

link 20.02.2008 22:14 
гармонизированы:)

 Ульрих

link 20.02.2008 22:15 
может

 Бернадетте

link 20.02.2008 22:27 
erarbeitet такое странное слово в это контексте, что без более широкого контекста не разобраться :)

 Erdferkel

link 20.02.2008 22:30 
берем не глядя гармонизацию с подачи marcy :-)
там же дальше einheitliche Anforderungen упомянуты

 Ульрих

link 20.02.2008 22:32 
не берем, а пока предлагаем :))
про гармонизацию обычно так и пишут гармонизация

 marcy

link 20.02.2008 22:33 
Ну не знал аффтар такого богатого слова. А то бы обязательно написал:)

 Gajka

link 20.02.2008 22:35 
Я уже час назад вышла в гугле на гармонизацию, но не решилась написать:)

 Ульрих

link 20.02.2008 22:35 
хотите написать лучше, пишите собственные книги :))

 Gajka

link 20.02.2008 22:37 
Собственная книга лежит в пыли и под паутиной:( Ульрих что делать будем?

 Ульрих

link 20.02.2008 22:38 
хотя по логике вещей гармонизация подошла бы очень
ведь, не разрабатывают национальные стандарты, как правило, на основе или с учетом... национальные законы и стандарты уже есть, просто потом появляется европейский стандарт.
национальный стандарт может противоречить европейскому, тогда его, национальный, нужно либо отменить, либо привести в соответствие

 Ульрих

link 20.02.2008 22:40 
всё, раз больше вопросов нет, то всем спокойно ночи :))

 marcy

link 20.02.2008 22:40 
Ульрих, книги пишут другие.
Я не успеваю их читать.
Вот и Быкова не могу открыть, потому что кто-то задул «Огонёк» (наверное, происки, как всегда). Только название опуса прочитала – «Лучший из соловьёв». Сильно:)

 Бернадетте

link 20.02.2008 22:40 
подошла бы.

но "erarbeiten" тогда ни к селу, ни к городу :)

 Erdferkel

link 20.02.2008 22:54 
так durch Verordnungen... Gesetze erarbeiten вообще сказать нельзя :-(

 marcy

link 20.02.2008 22:57 
Надо уметь читать между строк и гармонизировать. Вы ведь специалисты в сфере профессиональной коммуникации – или как?:)

 Бернадетте

link 20.02.2008 22:57 
дык в том-то и дело, что нельзя. но сказали. вопрос - почему? :)

 marcy

link 20.02.2008 22:59 
Потому что получилось как всегда:)

 Erdferkel

link 20.02.2008 23:03 
Бернадетте, этот вопрос из разряда вечных (осоебнно для переводчика):
"но сказали. вопрос - почему?", кто виноват и что делать? :-))

 Erdferkel

link 20.02.2008 23:03 
ОСОБЕННО!

 marcy

link 20.02.2008 23:05 
Эрдферкель, предлагаю «е»-перебежчика оставить на прежнем месте, пикантно получается:
осоебенно:)

 Erdferkel

link 20.02.2008 23:07 
Закапываюсь... :-))

 marcy

link 20.02.2008 23:10 
очень вовремя:)
А то я хотела предложить новую модификацию, ещё более пикантную, – с добавочным «т»:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo