Subject: не в бровь, а в глаз здравствуйте,есть ли в немецком эквивалент для русской поговорки "не в бровь, а в глаз"? спасибо! |
Словарь дает: hat gesessen! разг. это попало в точку!; не в бровь, а в глаз! |
Wie die Faust aufs Auge:) А в какой ситуации Вы намереваетесь эту поговорку употреблять? |
это из рецензии на тв-передачу "Большая разница": "Актёр, изображавший Соловьёва, закончил пародию на программу "К барьеру!" словами: "Главное, что у вас была уникальная возможность прикоснуться к великому русскому ведущему". Не в бровь, а в глаз! |
Den Nagel auf den Kopf treffen http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichwörter |
А может, что-то типа Gut gebrüllt, Löwe? :) |
Ну, для этого деятеля подошло бы и Faust aufs Auge :) |
Интересно, а почему его все так не любят? Я читала его книги, ничего крамольного не заметила:) |
его книжку о Путине тоже читали? |
О Путине не читала:) Читала «церковное»: «Евангелие от Соловьёва». |
Окно справок не открываеццо:( |
gleichfalls |
не правда, открывается :)) |
Ульрих, не удивительно, Вы же открываете рукой Москвы:) |
а я думал, что у меня руки намного длинее :)) |
manueller Betrieb war immer sicherer als automatischer:) |
у меня открылося... можно и пешком - № 7 "Огонька", статья Быкова |
You need to be logged in to post in the forum |