DictionaryForumContacts

 tanja

link 5.07.2005 13:37 
Subject: хищение в особо крупных размерах
Здравствуйте!

Как перевести это выражение?

Спасибо заранее!!!!

 YuriDDD

link 5.07.2005 13:45 
Diebstahl in besonders grossem Ausmass

Rechtsanwälte, Verschwiegenheit, Geldwäsche, Geldwäschegesetz ...
Der Zusatz "in großem Ausmaß" ist sogar erst eine nachträgliche Abänderung ...
mit einem "Vergehen" zu tun wie es der Fall ist beim "Diebstahl" (§242 StGB), ...
www.internetkanzlei.to/rechtsanwaltsexil.html

 tanja

link 5.07.2005 14:06 
Большое Вам спасибо за помощь!

 marcy

link 5.07.2005 14:14 
А есть ещё такие хорошие слова, как Unterschlagung и Veruntreuung. Или Aneignung.

 Vital*

link 5.07.2005 17:01 
Как ни пытался усмирить Entwendung - ничего не получается. Скандалит и требует, чтобы его присоединили к вашему синонимическому ряду. Совсем от рук отбился.

 marcy

link 5.07.2005 17:08 
У меня Entwendung как-то не срифмовалось с «в особо крупных размерах».

 Vital*

link 5.07.2005 19:20 
So ersterben die bunten Träume der Kindheit.
Und ich dachte immer, im Ruhestand eine Entwendung ganz großen Stils angehen zu können.

 marcy

link 5.07.2005 19:59 
Eсли бы молодость знала, если бы старость могла…

 tanja

link 6.07.2005 12:01 
спасибо!
я все же использовала Unterschlagung - по контексту больше подошло

 greberl.

link 6.07.2005 12:03 
"в крупных размерах" еще называется in großem Stil, если это газетный язык.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo