DictionaryForumContacts

 valkoud

link 20.02.2008 11:24 
Subject: в части
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
для выполнения проекта в строительной, вентиляционной, электрической части, а также в части пожарной безопасности и сметной части
Заранее спасибо

 Deserad

link 20.02.2008 11:26 
Предлагаю: im Bereich ...

 Deserad

link 20.02.2008 11:30 
или Teil (im Bauteil)

 Ульрих

link 20.02.2008 11:31 
Teil

 sink

link 20.02.2008 12:58 
Für die Ausführung der Rohbauarbeiten (Bauarbeiten), Lüftung- und Elektroinstallationen, Brandschutzmaßnahmen und kalkulatorischen Berechnungen (Kalkulation) ...

Bereich oder Teil passt hier nicht so gut (meiner Meinung nach)

 Ульрих

link 20.02.2008 13:06 
почему?

baulicher Teil и т.д.

 sink

link 20.02.2008 13:19 
бо коряво :)

ну попробуйте перевести все предложение с "Тайлями" и посмотрите, что получится

между делом посмотрите ка дословное значение Тайли :)

написать можно все что угодно. и народ наверное даже поймет. но вот ... коряво жe ...

 Ульрих

link 20.02.2008 13:21 
а где Вы всё предложение видели? :))

 sink

link 20.02.2008 13:28 
steht doch oben :o)) ...

 Ульрих

link 20.02.2008 13:30 
а обен только контекст, а не полное предложение

 tchara

link 20.02.2008 13:34 
2 Deserad
privet! A tebja rasve ne sabanili? Ili uzhe rasbanili?

 sink

link 20.02.2008 13:39 
war mir klar...
ok. und was könnten Sie sich als die Fortsetzung vorstellen? Na?
... wird eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt.
... wird Fa. XXX beauftragt
... wird die Vergabe nach Losen vollzogen
... usw. usf. Ob dabei "ein Teil" ist oder Gewerk oder sonst was, spiel keine entscheidende Rolle.
ich würde behaupten, ohne anmassend wirken zu wollen, Ihre letzte Frage war überflüssig und als eine Ausrede deklariert werden kann : Þ

ich muss leider fort. die fortsetzung - etwas später vielleicht. wenn sein muss

 Ульрих

link 20.02.2008 13:55 
sink, как что, Вы сразу убегать :))

впрочем, не сердитесь на меня, я бы, наверное, сам обошелся без тайля. строительная, техническая, электрическая часть еще смотрятся, но вентиляционная?

 vittoria

link 20.02.2008 13:59 
да говорить "в части" - это вообще косноязычие бюрократическое

 Erdferkel

link 20.02.2008 13:59 
Ежели перевести на русский язык, здесь ведь имеется в виду: для выполнения следующих частей проекта: строительной, вентиляционной и др. Поэтому или sink, или (прильнув к исходнику):
Für die Realisierung folgender Projektteile: Rohbauarbeiten (Bauarbeiten), Lüftung- und Elektroinstallationen, Brandschutzmaßnahmen und kalkulatorischen Berechnungen (Kalkulation), wird/werden...

 valkoud

link 20.02.2008 14:28 
Всем огромное спасибо и пардон! Как то не подумал, что все будут понимать под проектом Bauvorhaben... А имеется ввиду проектирование отдельных кусков объекта в пресловутой части одного и другого... Я уж и так, и эдак - все коряво... А далеко от текста уходить не дает требуемый официоз и двуязычное оформление бумаги... Отсюда и гимор

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo