Subject: ГРКУ ГУ Банка России по ... области econ. На квитанции об уплате налога указывается наименование банка: ГРКУ ГУ Банка России по ... области. Не могу найти аббревиатуру "ГРКУ", чтобы перевести её на немецкий. Спасибо!
|
расчетно-кассовое управление, кажется |
"Г" - наверное, "главное" |
Огромное спасибо за идеи! |
управление не встречается, на у есть только узлы |
Точно! Главный расчетно-кассовый узел Главного управления Банка России. Тогда все на своих местах. А то было "главное управление главного управления" |
а Г может быть головным |
Было бы хорошо найти что-то на странице одного из банков, т.е. эта аббривиатура встречается довольно часто, но вот разкодировка... "Г" может быть и "главное" и "государственное" и "генеральное" (?). "Р", например, "российское" (?). "К", также "кредитное" (?). "У" - "управление", "учреждение" и т.д. Нет среди нас банкиров? |
Тоже верно. Но при переводе на немецкий, наверное, головной = главный :) |
В Вашем случае "государственное" быть не может, потому как сам банк государственный. В Вашем случае "российское" быть не может, потому как сам банк российский (полное название - Центральный Банк РФ). А в частных коммеречских банках "Р" не может означать "российский" по определению, т.к. запрещено использовать слово "Россия" в названиях, если доля государства в акциях предприятия не менее опред. процента. "Учреждение" - это общее название для всяких Institutionen, а в названиях оно не встречается |
Спасибо! Интересно! |
тогда по нем. что-то типа "Zentrale Abrechnungsstelle" |
если "Г" - головной, то, думаю, не будет ошибки перевести "головной" как "главный". Вот я, например, вообще разницы между этими словами особой не вижу. Abrechnungs- мне тоже нравится. Но, может быть. имеется какое-то другое устойчивое словосочетание? Вы смотрели где-нибудь или ами перевели? |
Это мой вариант. Т.е. такое сочетание встречается часто в нем. языке и дословно, по-моему, обозначает что-то подобное. Конечно, банковская система России не совсем соответствует немецкой. Я уже даже подумала на секунду, не протранслитерировать ли ГРКУ как элемент названия, или реалию но было бы не точно и плохо. |
Ваши версии подтверждаются. Я нашла "Головной расчетно-кассовый центр главного управления ЦБ РФ по Волгоградской области" и т.д. Тут, правда, "центр", но я думаю, что имеется ввиду одно и то же. |
Насчёт "головного" и "главного" я еще подумаю. Понятно, что с должностью - "главный", а с учреждениями и т.д. "главный" или "головной"? "головной" для меня более внушительно звучит. надо посмотреть, проверить. |
You need to be logged in to post in the forum |