DictionaryForumContacts

 shiva

link 20.02.2008 10:29 
Subject: ГРКУ ГУ Банка России по ... области econ.
На квитанции об уплате налога указывается наименование банка: ГРКУ ГУ Банка России по ... области. Не могу найти аббревиатуру "ГРКУ", чтобы перевести её на немецкий. Спасибо!

 Tanu

link 20.02.2008 10:40 
расчетно-кассовое управление, кажется

 Tanu

link 20.02.2008 10:48 
"Г" - наверное, "главное"

 shiva

link 20.02.2008 11:12 
Огромное спасибо за идеи!

 Ульрих

link 20.02.2008 12:17 
управление не встречается, на у есть только узлы

 Tanu

link 20.02.2008 12:19 
Точно! Главный расчетно-кассовый узел Главного управления Банка России.

Тогда все на своих местах. А то было "главное управление главного управления"

 Ульрих

link 20.02.2008 12:21 
а Г может быть головным

 shiva

link 20.02.2008 12:40 
Было бы хорошо найти что-то на странице одного из банков, т.е. эта аббривиатура встречается довольно часто, но вот разкодировка... "Г" может быть и "главное" и "государственное" и "генеральное" (?). "Р", например, "российское" (?). "К", также "кредитное" (?). "У" - "управление", "учреждение" и т.д. Нет среди нас банкиров?

 Tanu

link 20.02.2008 12:40 
Тоже верно. Но при переводе на немецкий, наверное, головной = главный :)

 Tanu

link 20.02.2008 12:45 
В Вашем случае "государственное" быть не может, потому как сам банк государственный.

В Вашем случае "российское" быть не может, потому как сам банк российский (полное название - Центральный Банк РФ). А в частных коммеречских банках "Р" не может означать "российский" по определению, т.к. запрещено использовать слово "Россия" в названиях, если доля государства в акциях предприятия не менее опред. процента.

"Учреждение" - это общее название для всяких Institutionen, а в названиях оно не встречается

 shiva

link 20.02.2008 12:49 
Спасибо! Интересно!

 shiva

link 20.02.2008 12:54 
тогда по нем. что-то типа "Zentrale Abrechnungsstelle"

 Tanu

link 20.02.2008 13:08 
если "Г" - головной, то, думаю, не будет ошибки перевести "головной" как "главный". Вот я, например, вообще разницы между этими словами особой не вижу.
Abrechnungs- мне тоже нравится. Но, может быть. имеется какое-то другое устойчивое словосочетание? Вы смотрели где-нибудь или ами перевели?

 shiva

link 20.02.2008 13:29 
Это мой вариант. Т.е. такое сочетание встречается часто в нем. языке и дословно, по-моему, обозначает что-то подобное. Конечно, банковская система России не совсем соответствует немецкой. Я уже даже подумала на секунду, не протранслитерировать ли ГРКУ как элемент названия, или реалию но было бы не точно и плохо.

 shiva

link 20.02.2008 13:34 
Ваши версии подтверждаются. Я нашла "Головной расчетно-кассовый центр главного управления ЦБ РФ по Волгоградской области" и т.д. Тут, правда, "центр", но я думаю, что имеется ввиду одно и то же.

 shiva

link 20.02.2008 13:43 
Насчёт "головного" и "главного" я еще подумаю. Понятно, что с должностью - "главный", а с учреждениями и т.д. "главный" или "головной"? "головной" для меня более внушительно звучит. надо посмотреть, проверить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo