DictionaryForumContacts

 Irischa

link 20.02.2008 8:42 
Subject: verstrichen
Knoechelregion nahezu vollstaendig verstrichen, die Schwellung setzt sich auf den linken Fussruecken fort.

Спасибо!:)

 Ульрих

link 20.02.2008 9:14 
от verstreichen

 Irischa

link 20.02.2008 9:30 
эт понятно! но как перевести в этом контексте?

 G

link 20.02.2008 9:32 
я бы сказала, контуры лодыжки (щиколотки) сглажены (вследствие отека), либо заплыли.

 Irina Hobbensiefken

link 20.02.2008 9:34 
Видимо, речь идет о том, что область лодыжки опухла так, что самой косточки не видно, и опухоль уже распространилась на тыльную сторону левой стопы. Но как это "по-медицински" сказать, сходу не соображу...

 Irina Hobbensiefken

link 20.02.2008 9:35 
О, у G намного лучше :)

 Irischa

link 20.02.2008 9:44 
Спасибо большое! :)

Из этого же текста:
1.Druckulcera (?) im Bereich der Stimmritze (это один из пунктов, относящихся к важным результатам вскрытия)
2.Befundabnahme (заголовок пункта, в котором указано имя врача)

 Irischa

link 20.02.2008 9:45 
Упс... еще одно словечко: Unbedenklichkeitserklaerung

 DanaLana13

link 20.02.2008 10:43 
Befundabnahme
Я думаю в этом пункте речь идёт о результатах осмотра или врачебном заключении, указана фамилия врача, который сделал этот осмотр или выдал заключение.

 DanaLana13

link 20.02.2008 10:49 
Unbedenklichkeitserklärung
заявление (декларация) о финансовой благонадёжности

 G

link 20.02.2008 11:24 
Вообще-то Druckulcera - пролежни. И это даже не неправильно у Вас, может, через зонд кормили долго, вот он и привел к некрозу тканей. Вот только как назвать? Пролежень голосовой щели не гуглится ни в каком виде.
Зато есть пролежень гортани. Я бы взяла. С указанием - в скобках - голосовой щели.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo