DictionaryForumContacts

 dim2004

link 5.07.2005 8:15 
Subject: gegen aufpreis
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
gegen aufpreis
Заранее спасибо

 julia pechvogel

link 5.07.2005 8:28 
(Опция) за дополнительную стоимость

 YuriDDD

link 5.07.2005 8:28 
за дополнительную цену
за отдельную цену
ауф- тут как бы выше preis = цена aufpreis - цена выше

 Pavlik

link 5.07.2005 8:52 
Дословно "наценка", "на""цене" - "auf" "Preis" :-)

 julia pechvogel

link 5.07.2005 9:19 
Дословно, конечно, наценка, но применительно к коммерческим предложениям и спецификациям не звучит. Наценка может включать маржу, ресторанная наценка и т.д. - слишком широкое понятие, вызывающее различные ассоциации. А вот "за дополнительную цену" (обычно применительно к опциям и специальному исполнению) я тоже проверила и нашла наибольшее количество ссылок в Инете.

Хотя мой вариант (опция) "за дополнительную стоимость" мне подсказали менеджеры, занимающиеся продажей аналогичного оборудования: он
им тоже вроде как ничего.

 Pavlik

link 5.07.2005 11:36 
Да я не к варианту перевода (наценка здесь конечно не подходит), а к морфологическому разбору YuriDDD :-)

 sascha

link 5.07.2005 12:19 
***"за дополнительную стоимость" мне подсказали менеджеры, занимающиеся продажей аналогичного оборудования:***

Они наверняка разбираются в самом оборудовании. Но все-таки стоимость не платят. Стоимость эта опция/товар может иметь, а платят за нее цену.

 marcy

link 5.07.2005 12:30 
А ещё можно – за дополнительную плату. Oder?

 julia pechvogel

link 5.07.2005 12:48 
Согласна: менеджеры (инженеры) не филологи и часто используют термины, заимствованные из переведенных (не всегда удачно) инструкций или профессиональный жаргон. Я и не настаивала, что это основной критерий.

А что Вы думаете по-поводу "оплачивается дополнительно" -как вариант? Мне такое употребление тоже встречалось.

 sascha

link 5.07.2005 14:10 
На самом деле здесь очень сильно не хватает контекста. Потому что вариантов-то много, это звучит везде, но сформулировать проще во фразе.

основное/дополнительное оборудование
в качестве дополнительного оборудования
за дополнительную плату
опционально
в качестве опции за дополнительную плату
и т.д. и т.п.

Например, на русском сайте Mercedes-Benz это просто называется дополнительное оборудование (и указывается цена). При этом понятно по умолчанию, что доп. оборудование идет за дополнительную плату, поэтому оно и дополнительное.

 julia pechvogel

link 5.07.2005 15:27 
Да... Язык, как женщина, все лишком сложно и запутанно порою.
А интересно, существуют ли сейчас в переводческой практике какие - либо нормы вроде ГОСТов для унификации? Раньше, насколько мне известно, этому больше уделяли внимания, а сейчас, с появлением нового оборудования многим переводчикам приходится чуть ли не первопроходцами быть. Жаль только, что при этом они не договариваются насчет чего-то одного. Вот и получается, что иногда из одной инструкцию в другую полный бред кочует: мне однажды попался перевод инструкции с французского, где навесной бойлер "вантузом " обозвали. Или же одно и тоже понятие живет под несколькими псевдонимами.

 marcy

link 5.07.2005 15:37 
Мне кажется, сравнивать с женщиной лучше перевод:
«Перевод – как женщина, если верен, то некрасив, если красив, то неверен».
Язык сам по себе, пока мы, переводчики, по нему не прошлись, по-мужски логичен…

 sascha

link 5.07.2005 15:50 
Господи, was hätte старина Freud dazu wohl gesagt?.. :))

 marcy

link 5.07.2005 15:52 
Наверное, он бы тактично промолчал…

 julia pechvogel

link 5.07.2005 16:03 
Да. Язык всего- лишь логичная структура, норма, а смыслом его наполняет отклонение от правил, иначе жить было бы не интересно.

А Ваша цитата, marcy, в точку. Особенно, что касается художественного перевода и в частности поэзии. Верность тут в чем-то даже и порок, поэтому переводчиков этого жанра самыми "неверными" и называют.

А что верных и красивых женщин не бывает?!

 marcy

link 5.07.2005 16:05 
Думаю, их на порядок меньше, чем неверных и некрасивых.

 julia pechvogel

link 5.07.2005 16:29 
Наверное, в этот есть свой резон.

 sascha

link 5.07.2005 16:38 
В тихом омуте...

 julia pechvogel

link 5.07.2005 16:44 
Только не говорите черти, а то обидятся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo