Subject: gegen aufpreis Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 5.07.2005 8:28 |
(Опция) за дополнительную стоимость |
за дополнительную цену за отдельную цену ауф- тут как бы выше preis = цена aufpreis - цена выше |
Дословно "наценка", "на""цене" - "auf" "Preis" :-) |
|
link 5.07.2005 9:19 |
Дословно, конечно, наценка, но применительно к коммерческим предложениям и спецификациям не звучит. Наценка может включать маржу, ресторанная наценка и т.д. - слишком широкое понятие, вызывающее различные ассоциации. А вот "за дополнительную цену" (обычно применительно к опциям и специальному исполнению) я тоже проверила и нашла наибольшее количество ссылок в Инете. Хотя мой вариант (опция) "за дополнительную стоимость" мне подсказали менеджеры, занимающиеся продажей аналогичного оборудования: он |
Да я не к варианту перевода (наценка здесь конечно не подходит), а к морфологическому разбору YuriDDD :-) |
***"за дополнительную стоимость" мне подсказали менеджеры, занимающиеся продажей аналогичного оборудования:*** Они наверняка разбираются в самом оборудовании. Но все-таки стоимость не платят. Стоимость эта опция/товар может иметь, а платят за нее цену. |
А ещё можно – за дополнительную плату. Oder? |
|
link 5.07.2005 12:48 |
Согласна: менеджеры (инженеры) не филологи и часто используют термины, заимствованные из переведенных (не всегда удачно) инструкций или профессиональный жаргон. Я и не настаивала, что это основной критерий. А что Вы думаете по-поводу "оплачивается дополнительно" -как вариант? Мне такое употребление тоже встречалось. |
На самом деле здесь очень сильно не хватает контекста. Потому что вариантов-то много, это звучит везде, но сформулировать проще во фразе. основное/дополнительное оборудование Например, на русском сайте Mercedes-Benz это просто называется дополнительное оборудование (и указывается цена). При этом понятно по умолчанию, что доп. оборудование идет за дополнительную плату, поэтому оно и дополнительное. |
|
link 5.07.2005 15:27 |
Да... Язык, как женщина, все лишком сложно и запутанно порою. А интересно, существуют ли сейчас в переводческой практике какие - либо нормы вроде ГОСТов для унификации? Раньше, насколько мне известно, этому больше уделяли внимания, а сейчас, с появлением нового оборудования многим переводчикам приходится чуть ли не первопроходцами быть. Жаль только, что при этом они не договариваются насчет чего-то одного. Вот и получается, что иногда из одной инструкцию в другую полный бред кочует: мне однажды попался перевод инструкции с французского, где навесной бойлер "вантузом " обозвали. Или же одно и тоже понятие живет под несколькими псевдонимами. |
Мне кажется, сравнивать с женщиной лучше перевод: «Перевод – как женщина, если верен, то некрасив, если красив, то неверен». Язык сам по себе, пока мы, переводчики, по нему не прошлись, по-мужски логичен… |
Господи, was hätte старина Freud dazu wohl gesagt?.. :)) |
Наверное, он бы тактично промолчал… |
|
link 5.07.2005 16:03 |
Да. Язык всего- лишь логичная структура, норма, а смыслом его наполняет отклонение от правил, иначе жить было бы не интересно. А Ваша цитата, marcy, в точку. Особенно, что касается художественного перевода и в частности поэзии. Верность тут в чем-то даже и порок, поэтому переводчиков этого жанра самыми "неверными" и называют. А что верных и красивых женщин не бывает?! |
Думаю, их на порядок меньше, чем неверных и некрасивых. |
|
link 5.07.2005 16:29 |
Наверное, в этот есть свой резон. |
В тихом омуте... |
|
link 5.07.2005 16:44 |
Только не говорите черти, а то обидятся. |
You need to be logged in to post in the forum |