Subject: Leistungsdruck С удивлением выяснила, что такое часто употребляемое в Германии слово отсутствует в словарях.У меня текст по профсоюзной тематике: "Der Leistungsdruck in der Firma steigt ständig" Буду признательна за идеи! |
Требования постоянно растут. Для этого контекста, наверное достаточно, а в других случаях? |
Угроза несоответствия предъявляемым требованиям. |
Быстрее, выше,сильнее (можно продолжить):-)) |
В словарях это слово присутствует, и даже не в одном (неполный список): psychischer Druck durch Zwang zu hoher Leistung /DUDEN/ durch die Forderung hoher Leistung ausgeübter psych. Druck /WAHRIG/ Notwendigkeit, besondere Leistungen vorzuweisen /MACKENSEN/ In sexueller Hinsicht ist damit der Druck gemeint, den sich Menschen machen können, weil sie glauben, den z. B. in Filmen, Magazinen, der Werbung gesetzten Leistungsnormen entsprechen und ihrem Partner das aufregendste, fantasievollste, ausgefallenste Liebesspiel bieten zu müssen. Eigene Bedürfnisse treten dabei in den Hintergrund. Allgemein wird davon ausgegangen, dass die allseitige Präsenz des Themas Sexualität in der Öffentlichkeit vor allem in den Medien und die vielfache Darstellung von Extremen innerhalb der Sexualität dazu beitragen, diesen Leistungsdruck zu erzeugen. Dies und die dauernde Reizüberflutung können allerdings auch Rückzug erzeugen und Lust kann als Last empfunden werden, eine Erscheinung, die vor allem in den letzten Jahren mehr und mehr beobachtet wird. Um Sexualität als etwas Schönes, Bereicherndes und Befriedigendes genießen zu können, ist es ratsam, zu den eigenen Bedürfnissen und auch Schwächen zu stehen, ohne sich von Trends beeinflussen zu lassen. Dem Partner einfühlsam zu begegnen, Vertrauen in die Beziehung zu haben und sich nicht unter Druck setzen zu lassen, sind gute Voraussetzungen für gelingende Sexualität. /BROCKHAUS/ |
2Sler. Danke für Ihre Ausführung! А перевести на русский слабо? |
Это называется - подначка! :-) А Sler понял словари дву- или многоязычные как словари толковые... |
2enik Я думал, что общаюсь с переводчицей, которая в состоянии перевести с немецкого языка на русский элементарные фразы. |
2Sler - это ответ по принципу "сам дурак". Вы же понимаете, что вопрос enik был о том, как должна выглядеть (отсутствующая в н/р словарях) словарная статья для Leistungsdruck. Недаром Брокгауз так многословен. А три первых объяснения при ближайшем рассмотрении несколько расходятся: у Duden Zwang, у Wahrig - Forderung (уже помягче), а у Mackensen уже только Notwendigkeit. так что же: принуждение, требование, необходимость? и так и переводить: давление на психику, оказываемое...? |
Sler,если фраза настолько элементарная, то зачем эти длинные немецкие цитаты? Написали бы перевод на русский – и abgehackt. Несколько вариантов, но их желательно переформулировать и подогнать под это слишком элементарную фразу:) 1. давление установки на успех |
Психологическое давление, которое испытывает сотрудник (фирмы) от того, что от него ожидают высоких результатов в работе. По-моему, парой слов здесь не обойтись. |
А длинные цитаты - в предположении, что у enik соответствующих словарей нет, а перевод у неё получится лучше, чем у меня. |
мне кажется, что здесь можно еще попробовать перевести через "результаты". типа: на фирме постоянно хотят видеть все более впечатляющих результатов |
Спасибо, всем за идеи! Уверена, что они пригодятся и другим коллегам :-) |
Это точно, очень полезно)))!!! |
You need to be logged in to post in the forum |