Subject: für Fehler im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen Добрый день, перевожу договор. Подскажите пожалуйста , как лучше перевести фразу für Fehler im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen .......(leistet XXX Gewähr für Dauer von 6 Monaten vom Tag der Übergabe des Leitsungsgegenstandes an den Auftraggeber.Спасибо! |
смысл, наверное, в том: за несоответствия с точки зрения законодательства |
Имеются два понятия: Gewährleistung und Garantie Что касается первого, то закон требует, чтобы продавец обеспечил безукоризненность товара в течение шести месяцев (до 2002 года, сейчас 2 года) после его приобретения. (Не путать с гарантией, которую предоставляет изготовитель добровольно). Если безукоризненность подвергается сомнению (товар в течение первых шести месяцев теряет свои потребительские свойства), то закон признаёт не любой недостаток, а только тот, который имел место на момент покупки. Т. е. в Вашей фразе "дефект в смысле соответствующего законодательства...) |
You need to be logged in to post in the forum |