Subject: Amtsgericht Bonn law Кто знает, Amtsgericht переводится обычно в документах как "Амтсгерихт" или всё таки как Участковый суд, или Суд низшей инстанции. Я встречал всё. |
"Амтсгерихт" я никогда не видел |
суд первой инстанции |
участковый |
Оба понятия верны, только если "суд первой инстанции" говорит о функциональном характере суда (ср. первая инстанция, кассационная (вторая) инстанция, надзорное производство, возобновление дел по вновь открывшимся обстоятельствам и т.д.), то понятие "участковый суд" наиболее приближенное к немецкому термину наименование суда (составной частью которого является и название города), компетенция которого распространяется на определённый участок. Я всегда пишу "Участковый суд Бонн" (в Вашем примере) |
You need to be logged in to post in the forum |