Subject: Abteilungsleiterin für Vertragspartner Всем добрый день!Не приходилось ли вам переводить на русский язык следующую должность: "Abteilungsleiterin für Vertragspartner". (Фирма - Diners Club.) Заранее всем спасибо! |
я так понимаю, что речь о руководителе отдела по работе с постоянными клиентами...? |
Встречала на практике: Руководитель договорного отдела |
Спасибо Вам, Гайка! Т.е. это просто договорной отдел, т.е. Vertragspartner - это не те, с кем Diners Club, может быть, устраивает какие-то совместные проекты (предоставление каких-нибудь дополнительных услуг, но уже другими фирмами, обладателям пластиковой карточки Diners Club, например, в аэропортах и т.д.). У этого человека нет юридического образования, сколь мне известно, но не родись юристом... |
007spion, если у Вас выделяют Abteilungsleiterin, то значит, что в данной компании есть ещё и другие отделы. И даже, если компания занимается только в направлении "предоставление каких-нибудь дополнительных услуг, но уже другими фирмами, обладателям пластиковой карточки Diners Club, например, в аэропортах и т.д", то Ваша мадам занимается исключительно всем тем, что связано с договорной деятельностью, а не бухгалтерией. Мне так кажется:) |
Спасибо! :))) |
Гайка, еще один вопрос. Что делать, если одну и ту же поговорку на Западе выдают за монгольскую мудрость, а в бывшем СССР она всегда была азербайджанской? В немецком тексте она монгольская. А в русском её теперь тоже за монгольскую выдать? |
Вы должны переводить так, как стоит в исходнике:) |
:))) Тогда переведем это их "Zitat aus Mongolei"... Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |