DictionaryForumContacts

 nh

link 12.02.2008 22:06 
Subject: Личное письмо (иконография)
Добрый вечер всем!

Может кому-нибудь приходилось сталкиваться с иконографией. Помогите, пожалуйста, перевести: личное письмо.
В словаре иконописца - это исполнение красками лиц, частей обнаженного тела в технике классической темперы и во фряжской манере. Последовательность приемов исполнения: санкирь, охрение, плавь, отборка, перемалевка, румянец, движки, подбивка, оплавка, притинка.

Слово встречается в следующем контексте:
Личное письмо сохранилось фрагментарно: на лике младенца, лежащего в яслях, на лике служанки, на нижней части ангела, стоящего слева, на лике волхва в оранжевом одеянии, на лике старца пастыря ...

А еще не уверена в переводе слова: опушь.
Красная опушь исполнена при реставрации.

Заранее спасибо за идеи.

 Erdferkel

link 12.02.2008 22:45 
Из того же словаря иконописца:
Опушь - тонкая полоса, обрамляющая поле иконы, обычно яркого цвета, контрастного к цвету или позолоте поля, а также меховая обшивка края шапки или края одежды.
1-е - Umrandung (судя по цвету, речь об этом)
2-е - Pelzverbrämung
Личное письмо - м.б. Inkarnat
http://www.haus-der-ikonen.de/Technik/technik.html

 nh

link 12.02.2008 23:31 
Спасибо. Для опуши я тоже взяла Umrandung.
Мне кажется, что Inkarnat - это не то.
http://de.wikipedia.org/wiki/Inkarnat

А еще сомневаюсь в правильности перевода: тябло. Перевела как Balken (Holzbalken), но не уверена.
Санкирь тоже не нашла: Личное письмо исполнено по оливковому санкирю желтым охрением с мягкими, постпенными переходами от тени к свету.

Очень признательна за каждую идею.

 Erdferkel

link 13.02.2008 0:01 
Вики хоть и кладезь мудрости, но не всей :-)
"Inkarnat. In der Malerei der "Fleischton", der rosige Farbton der Haut. Bei Ikonen mit * Oklad Bezeichnung für die sichtbaren, nicht mit (Edel-)Metall verkleideten Körperteile (Gesicht, Hände, Füße)"
http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_4318.html
Есть "ТЯБЛО. полочка, ярус для икон в иконостасе"
Querbalken zum Aufstellen der Ikonen?
санкирь в англ.текстах просто sankir
The dark brown sankir of the flesh and hair of the saints
The basic greenish-brownish tone (sankir)
в немецких только описательно нашлось - dunkle untere Schicht
http://www.haus-der-ikonen.de/Versuch/Spelzer/Spelzer2/spelzer2.html

 nh

link 13.02.2008 8:08 
Спасибо. На этих ветках я побывала. Для санкиря взяла тоже с английского sankir, но можно в скобках дописать dunkle untere Schicht или Untergrund. Для тябла допишу Ваше предложение, так более понятно. Теперь осталось только личное письмо. Inkarnat? Не совсем уверена. Надо дальше скать.

Благодарна за каждое предложение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo