Subject: Личное письмо (иконография) Добрый вечер всем!Может кому-нибудь приходилось сталкиваться с иконографией. Помогите, пожалуйста, перевести: личное письмо. Слово встречается в следующем контексте: А еще не уверена в переводе слова: опушь. Заранее спасибо за идеи. |
Из того же словаря иконописца: Опушь - тонкая полоса, обрамляющая поле иконы, обычно яркого цвета, контрастного к цвету или позолоте поля, а также меховая обшивка края шапки или края одежды. 1-е - Umrandung (судя по цвету, речь об этом) 2-е - Pelzverbrämung Личное письмо - м.б. Inkarnat http://www.haus-der-ikonen.de/Technik/technik.html |
Спасибо. Для опуши я тоже взяла Umrandung. Мне кажется, что Inkarnat - это не то. http://de.wikipedia.org/wiki/Inkarnat А еще сомневаюсь в правильности перевода: тябло. Перевела как Balken (Holzbalken), но не уверена. Очень признательна за каждую идею. |
Вики хоть и кладезь мудрости, но не всей :-) "Inkarnat. In der Malerei der "Fleischton", der rosige Farbton der Haut. Bei Ikonen mit * Oklad Bezeichnung für die sichtbaren, nicht mit (Edel-)Metall verkleideten Körperteile (Gesicht, Hände, Füße)" http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_4318.html Есть "ТЯБЛО. полочка, ярус для икон в иконостасе" Querbalken zum Aufstellen der Ikonen? санкирь в англ.текстах просто sankir The dark brown sankir of the flesh and hair of the saints The basic greenish-brownish tone (sankir) в немецких только описательно нашлось - dunkle untere Schicht http://www.haus-der-ikonen.de/Versuch/Spelzer/Spelzer2/spelzer2.html |
Спасибо. На этих ветках я побывала. Для санкиря взяла тоже с английского sankir, но можно в скобках дописать dunkle untere Schicht или Untergrund. Для тябла допишу Ваше предложение, так более понятно. Теперь осталось только личное письмо. Inkarnat? Не совсем уверена. Надо дальше скать. Благодарна за каждое предложение. |
You need to be logged in to post in the forum |