Subject: laienhaft Уважаемые мультитране!Дайте пожалуйста вариант перевода такого зверя: Er hat diese Umstände offensichtlich aufgegriffen, um laienhaft auf den fahrenden Zug aufzuspringen. Спасибо! |
Гайка, а контекст где? У Вас же тут явно тот провербиальный поезд, который всё время пытается уйти у анс из-под носа, а не реальный паровоз? |
что, на движущийся поезд запрыгнул да эдак по-дилетански? :)) |
marcy, контекст могу только в двух словах описать:) У ХХХ появилась идея, которую он успешно воплотил в жизнь, а YYY в подходящий момент решил очернить XXX и воспользоваться его идеей. Примерно так. |
Ну так и пишите: судя по всему, этот нехороший человек (преступно) воспользовался сложившимися обстоятельствами и, будучи дилетантом (непрофессионалом), попытался вскочить на уходящий поезд (не упустить своего шанса). |
А что мягче звучит: дилетант или непрофессионал? |
дилетант помягче (с оттенком любительства) |
вдогонку: самое резкое здесь - профан |
мягче? пожалуйста: этот хороший человек попал в такую ситуацию, когда под действием сложных обстоятельств ему пришлось попытаться вскочить на уходящий поезд, что ему было совершенно не свойственно, чтобы не упустить свой шанс :)) |
А если совсем мягко - "любитель". |
Ульрих (погрозив пальцем) ;) |
наверное, это чисто субъективно. В моих глазах дилетант обиднее:) |
Мне тоже "дилетант" обиднее кажется. А можно "с непрофессиональным подходом"? |
А Вам его обидеть или пожалеть? |
Совершенно непрофессионально попытался вскочить на уходящий поезд. Очнулся - гипс! (с) :-)))) |
и примкнувший к ним Шепилов, кто помнит... :-) |
G, обидеть, но профессионально:) |
Тогда подчеркните - и "совершенно по-дилетантски". Чтобы уж усугубить. :) |
Всем спасибо!!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |