Subject: Warmdach Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Однослойная невентилируемая крыша (теплая крыша). |
Warmdach - ist nicht "Однослойная" und Kaltdach ist auch "теплая крыша" Sind Sie sicher, dass "Однослойная невентилируемая крыша" ein richtiger anerkannter Begriff ist? |
а у зинка-то какие варианты? |
У "зинка" никаких вариантов. "зинк", который sink, подозревает, что терминология российская в этой области находится в процессе становления. и указывает на возможные недоразумения в случае дословного перевода. |
ну да, ну да... всегда восхищалась людьми, которые распекают каждый из предложенных остальными вариантов, но не предлагают при этом свой...респект! |
кстати, мой вариант - теплая или утепленная крыша |
http://de.wikipedia.org/wiki/Warmdach слоев там хватает :-) в многояз. строительном словаре: open roof, бесчердачная крыша, крыша без потолка |
Феркельхен, здрасте :о) я позволю мне заметить, что "бесчердачная крыша, крыша без потолка" по моему (!!) указывает на конструкцию верхней части здания, а не конструкцию покрытия его крыши. |
und ein Kaltdach ist auch "утепленная крыша" :oÞ так что, как выше упоминалось, может недоразумение случиться |
нашлось! http://www.mensh.ru/book/export/html/141 похоже, что "бесчердачная" и одновременно"невентилируемая" очень даже подходит ! Комплимент! |
You need to be logged in to post in the forum |