Subject: выйти из прохладной зоны Выйти из прохладной зоны?Речь идёт об отношениях между Россией и Украиной. Обе решили выйти из прохладной зоны. Достаточно ли взять в кавычки "kalte Zone"? Какой тогда глагол? verlassen? По политической тематике ещё интересует: "прохладная война" Спасибо! |
Ну "холодная война" это "kalter Krieg", а Вам обязательно нужна прохладная? В смысле стилистики, в смысле не тогда, а сегодня, и не совсем та холодная, историческая...? (kühler Krieg?)... |
Вот примеры "прохладной": http://www.rambler.ru/srch?words=����������+�����&old_q=�����+��+��������+����&btnG=�����! c kühler есть пара совпадений в нете. Видимо тому и быть... |
Даже и про Украину с Россией. Вы сами ответили на свой вопрос, поздравляю! |
Я просто иногда сомневаюсь в своих вариантах и ищу поддержки:)) А про "зону" может перефразировать: Die kalte Atmosphäre aufwärmen? |
verlassen тоже неплохо. Смотрите, чтобы абзац читался целостно. Вы мылите в правильном направлении. Всё приемлемо. |
пардон, "мыСлите", у меня тоже проявляются признаки усталости... |
мылить в правильном направлении – очень образно, не надо исправлять:) |
Я стараюсь мыслить в правильном направлении:) Но я - враг перефразирования! Это, скорее, моя проблема! Всегда ХОЧУ 100%-го адекватного перевода;) |
м.б. здесь что-то вроде ihre kühlen/abgekühlten Beziehungen wieder etwas aufwärmen? |
You need to be logged in to post in the forum |