|
link 11.02.2008 10:04 |
Subject: öffentlichkeitswirksam что-то не справляюсь я с великим и могучим русским языком: как же ж это красиво так и коротко перевести öffentlichkeitswirksam???Контекст: auf der Veranstaltung haben Firmen eine Möglichkeit, sich öffentlichkeitswirksam zu präsentieren. |
|
link 11.02.2008 10:14 |
например, эффективно представить себя (свою деятельность, продукцию, блаблабла :)) |
а если "провести эффективную самопрезентацию"? |
Бернадетте, могучий все же беднее... :-) хотя я не совсем прав..: русский силен в точности выражения, немецкий же воспринимается на уровне сознания... вопрос заключается лишь в том, что точнее мысль передает.... :-) |
|
link 11.02.2008 10:58 |
могучий не беднее, он просто под другой призмой бытиЁ рассматривает :) "вопрос заключается лишь в том, что точнее мысль передает.... :-)" дык ведь мысль мысли рознь ;) |
народ, на русском даже можно было бы "эффективно" опустить, уже потому, что никто себя "неэффективно" не представляет.... |
Попробую предложить вариант перевода всего предложения: На мероприятии у фирм есть возможность провести собственную презентацию публично и эффективно. |
Хотела бы не согласиться. Все зависит от того, сколько народу и какого было на Veranstaltung. К тому же wirksam... Немцы просто так ничего не напишут... |
эффективно лучше оставить, но заменить на эффектно |
это просто "самопрезентация" или же переводчик прибегает к "описательному" переводу.... я не хотел бы бы быть последним переводчиком. поэтому мой вариант: захватывающий.... действительно ли реклама/презентация захватывает или же нет, - сюда это не относится.., да и не нам судить.... |
или просто – воздействие на общественность (аудиторию), перед воздействие можно эпитет поставить: эффективное, целенаправленное и т.д. |
а если "произвести впечатление на аудиторию"? |
нет, это не тот стиль:) добиться воздействия на аудиторию. |
Kathi, "производящий впечпатление" это разве не "захватывающий" своего рода? и потом, Вы точнее перевели, но несколько описательно.... |
если правильно понимаю, это предложение – реклама какой-то PR-компании? Откройте сайт одной из них и посмотрите, какими словами они описывают все эти механизмы манипуляции. Внимание аудитории, резонанс, общественные коммуникации, формирование образа и т.д. |
Inscius Может я чего не понимаю в связи с понедельноком, но öffentlichkeitswirksam - чисто немецкое СОЛОВО-конструктор, и в русском такого СЛОВА в принципе нет, поэтому, в любом случае, получается описательно |
marcy, а монА Вам похвастатьси? ;-) я сейчас Вам в личке напишу.... |
валяйте:) |
|
link 11.02.2008 11:59 |
а что вы думаете насчёт: привлечь внимание широкого круга общественности? |
melissolia 11.02.2008 14:59 Ваш вариант "описательный ", но он мне понравился.... :-) |
|
link 11.02.2008 12:06 |
мне кажется, внимание широкого круга общественности к проблемам чаще привлекают, особенно к социальным :) |
эффективно представить себя (широким кругам) общественности |
You need to be logged in to post in the forum |