DictionaryForumContacts

 melissolia

link 11.02.2008 10:04 
Subject: öffentlichkeitswirksam
что-то не справляюсь я с великим и могучим русским языком: как же ж это красиво так и коротко перевести öffentlichkeitswirksam???
Контекст:
auf der Veranstaltung haben Firmen eine Möglichkeit, sich öffentlichkeitswirksam zu präsentieren.

 Бернадетте

link 11.02.2008 10:14 
например,
эффективно представить себя (свою деятельность, продукцию, блаблабла :))

 Kathi

link 11.02.2008 10:41 
а если "провести эффективную самопрезентацию"?

 inscius

link 11.02.2008 10:45 
Бернадетте,

могучий все же беднее... :-) хотя я не совсем прав..: русский силен в точности выражения, немецкий же воспринимается на уровне сознания... вопрос заключается лишь в том, что точнее мысль передает.... :-)

 Бернадетте

link 11.02.2008 10:58 
могучий не беднее, он просто под другой призмой бытиЁ рассматривает :)

"вопрос заключается лишь в том, что точнее мысль передает.... :-)"

дык ведь мысль мысли рознь ;)

 inscius

link 11.02.2008 10:59 
народ, на русском даже можно было бы "эффективно" опустить, уже потому, что никто себя "неэффективно" не представляет....

 Vladim

link 11.02.2008 11:02 
Попробую предложить вариант перевода всего предложения:

На мероприятии у фирм есть возможность провести собственную презентацию публично и эффективно.

 Kathi

link 11.02.2008 11:03 
Хотела бы не согласиться. Все зависит от того, сколько народу и какого было на Veranstaltung. К тому же wirksam... Немцы просто так ничего не напишут...

 marcy

link 11.02.2008 11:03 
эффективно лучше оставить, но заменить на эффектно

 inscius

link 11.02.2008 11:09 
это просто "самопрезентация" или же переводчик прибегает к "описательному" переводу.... я не хотел бы бы быть последним переводчиком. поэтому мой вариант: захватывающий.... действительно ли реклама/презентация захватывает или же нет, - сюда это не относится.., да и не нам судить....

 marcy

link 11.02.2008 11:13 
или просто – воздействие на общественность (аудиторию), перед воздействие можно эпитет поставить: эффективное, целенаправленное и т.д.

 Kathi

link 11.02.2008 11:18 
а если "произвести впечатление на аудиторию"?

 marcy

link 11.02.2008 11:20 
нет, это не тот стиль:)

добиться воздействия на аудиторию.

 inscius

link 11.02.2008 11:21 
Kathi,
"производящий впечпатление" это разве не "захватывающий" своего рода? и потом, Вы точнее перевели, но несколько описательно....

 marcy

link 11.02.2008 11:27 
если правильно понимаю, это предложение – реклама какой-то PR-компании? Откройте сайт одной из них и посмотрите, какими словами они описывают все эти механизмы манипуляции.
Внимание аудитории, резонанс, общественные коммуникации, формирование образа и т.д.

 Kathi

link 11.02.2008 11:31 
Inscius

Может я чего не понимаю в связи с понедельноком, но öffentlichkeitswirksam - чисто немецкое СОЛОВО-конструктор, и в русском такого СЛОВА в принципе нет, поэтому, в любом случае, получается описательно

 inscius

link 11.02.2008 11:33 
marcy,

а монА Вам похвастатьси? ;-) я сейчас Вам в личке напишу....

 marcy

link 11.02.2008 11:34 
валяйте:)

 melissolia

link 11.02.2008 11:59 
а что вы думаете насчёт: привлечь внимание широкого круга общественности?

 inscius

link 11.02.2008 12:02 
melissolia

11.02.2008 14:59
а что вы думаете насчёт: привлечь внимание широкого круга общественности?

Ваш вариант "описательный ", но он мне понравился.... :-)

 Бернадетте

link 11.02.2008 12:06 
мне кажется, внимание широкого круга общественности к проблемам чаще привлекают, особенно к социальным :)

 marcy

link 11.02.2008 12:11 
эффективно представить себя (широким кругам) общественности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo