|
link 10.02.2008 19:25 |
Subject: im teueren Kader Как бы Вы перевели "im teueren Kader" в следующем контексте:So genau wissen die Bayern auch nicht, welche Rolle der selten eingesetzte Angreifer Lukas Podolski für den Verein spielen soll. Und als jetzt der Altstar Willy Sagnol ausfiel, stellte sich heraus, dass er auf dessen Arbeitsplatz rechts hinten im teueren Kader keine taugliche Alternative gibt. Мой вариант: |
тут Kader в смысле человеческий ресурс. кстати, лингво говорит, что помимо прочего Kader - это игроки национальной сборной |
|
link 10.02.2008 19:43 |
Ну хорошо, пусть "человеческий ресурс". Но как его в этот контекст впихать и перевести? |
...оказалось, что сегодня на его дорогостоящем (или дорогого стоящем) рабочем месте правого защитника сборной... |
проверьте, у Вас там ЕR auf dessen Arbeitsplatz или всё жe ES? То есть этот дорогой кадр (Лукас) – не альтернатива (замена) для Вилли |
|
link 10.02.2008 20:16 |
Обратила внимание сразу. Стоит именно ER. |
|
link 10.02.2008 20:18 |
mumin*, если смысл такой, как Вы пишете, то меня смущает порядок слов в немецком варианте. Как-то уж больно витиевато выходит, не находите? |
опечатка. Должно стоять es. И смысл такой, что Лукас, хоть и дорогой кадр, но не годится на замену Вилли. В общем, баварцы не знают, куда этого Лукаса применить. |
|
link 10.02.2008 20:33 |
Поняла. Может, тогда можно так перевести? И теперь, когда выпал знаменитый Вилли Саньоль, оказалось, что на его рабочем месте правого защитника сборной даже такой дорогой кадр не может его заменить. |
даже такой – это Вы от себя добавили. оказалось, что дорогой кадр (или, может, более нейтрально – игрок) Подольски не сможет заменить ... (далее по тексту) |
|
link 10.02.2008 20:48 |
Спасибо! |
просто выпал, как мне кажется, не хорошо лучше: выпал из игры или что с ним случилось? и теперь, когда знаменитый Вилли Саньель вышел из игры, выяснилось, что дорогостоящий игрок не сможет его заменить на месте правого защитника. |
You need to be logged in to post in the forum |