Subject: die Wandlung zu erklaeren. law Помогите перевести
|
Wandlung =, -en 1) перемена, изменение; превращение; преобразование eine Wandlung erfahren [erleiden] — претерпеть изменение 2) отмена договора купли-продажи вследствие обнаруженных в вещи недостатков erklären 1. 1) объяснять, толковать, истолковывать wie ist es zu erklären? — чем это объясняется? 2) заявлять, объявлять; провозглашать seinen Eintritt in eine Partei erklären — заявить о своём решении вступить в партию den Krieg erklären — объявлять войну seine Liebe erklären — объясниться кому-л. я любви 3) (für ) признавать, считать (чем-л., каким-л. ) für brauchbar erklären — признать годным (для прохождения военной службы ) für (un)schuldig erklären — признавать (не)виновным sich für schuldig erklären — признавать себя виновным ich erkläre das für eine Lüge — я заявляю, что это ложь 4) (zu ) назначать (кем-л. ) 2. () 1) объясняться, высказываться 2) () объясняться в любви (кому-либо ) 3) заявлять (о чём-л. ) sich für [gegen] , () erklären — быть за [против] кого-л. , быть за [против чего-л. ] sich mit solidarisch erklären — заявить о своей солидарности с кем-л. 4) объясняться; выясняться, становиться ясным 5) (mit ) объясняться (с кем-л. ) |
Спасибо tchara, но я не могу собрать в кучу мой перевод, речь идет о обязанностях и правах Продавца в случае обнаружения дефекта. Привожу текст Bei Vorliegen eines gewährleistungspflichtigen Mangels gemäß 8.1 hat der Verkäufer nach seiner Wahl: |
ура!!! неужели подействовало и без напоминаний:-)?? смысл: если продавцу предъявлен дефект, подлежащий устранению по гарантии, то продавец обязан (правда, странно, что по своему выбору, а не по Вашему) |
tchfra, ты спасла мне вечер, спасибо. |
бедный покупатель, если продавец по своему выбору объясняет, почему не заменяет ... |
2 Linsi наверное надо почаще встречаться, чтобы ты знала, как я могу спасти вечер, и что я это ОН. ПС |
2Коллега предложение как-то странновато сформулировано (наверное продавец формулировал) в принципе если продавец выяснит, что дефект произошел напр из-за ненадлежащего обращения с предметом, то все остальные варианты отпадают сами собой. а вот, что получать деньги или замену товара, покупатель по идее должен бы решать сам. |
tchara Я Она, дико извиняюсь. Будем встречаться чаще, я начинающая в новой фирме для меня здесь почти всё тёмный лес. |
tchara, если серьёзно, и речь не о хлеборезке, а о промышленном оборудовании, то в любом контракте есть пункт об исключении ответственности по гарантии, напр., из-за ненадлежащего обращения, изнашивающаяся деталь и пр. Если возникает гарантийный случай, то продавец обычно по своему выбору либо ремонтирует, либо заменяет. Либо он безвыборно обосновывает свой отказ соответствующими пунктами контракта. Linsi, текст надо приводить изначально, а также тему, вместе называется "контекст" :-) |
А разве это не значит, что контракт просто прерывается? Wandlung des Vertrages – расторжение договора |
хмм... это че, получается слона-то я и не заметил? ***2) отмена договора купли-продажи вследствие обнаруженных в вещи недостатков*** |
Wandlung des Vertrages - в принципе ведь тоже означает просто возврат Kaufpreis за вычетом Nutzungsentschädigung. Но странно, что продавец сам пойдет на такое... хотя, в зависимости от условий возможно |
|
link 10.02.2008 20:53 |
Wandlung des Vertrages - это den Vertrag rückgängig machen :) то есть, я за вариант "расторжение" |
marcy, расторжение, по-моему, не в ту степь, сама посуди: Bei Vorliegen eines gewährleistungspflichtigen Mangels продавец по своему выбору односторонне расторгает? |
Ребята, вас понял: а) ремонтирует б) заменяет в) возмещает уплаченную сумму и расторгает договор Это если хлеборезка .. .. ещё раз о пользе контекста ... |
***а) ремонтирует б) заменяет в) возмещает уплаченную сумму и расторгает договор*** если именно эти первые два пункта и стоят в контексте:-) |
You need to be logged in to post in the forum |