Subject: die aufnehmende Gesellschaft Пожалуйста, помогите перевести."die aufnehmende Gesellschaft" Выражение встречается в следующем контексте: имеется в виду страна, принимающая страна (Германия) для иностранцев... но вот как это выражение по-русски нормально сказать, в голову не приходит.... Заранее спасибо |
страна-реципиент :) |
Сразу вспомнилась фразочка: я телепаю реципиенту, а он перетелепывает дальше :-) принимающее общество вроде "Хотя поселенцы обычно быстро становятся на ноги на новом месте и по мере интеграции в принимающее общество приносят ему все более ощутимую прибыль..." www.demoscope.ru/weekly/2005/0207/analit01.php |
ну дык " принимающая страна" |
только переретранслирует ) |
там было именно "перетелепывает" :-) не то Шуров и Рыкунин, не то Тарапунька и Штепсель... |
всем спасибо... это отрывок из речи Шойбле.... а именно: "Wenn man Integration will - und ich will das - dann heißt das auch, dass man die aufnehmende Gesellschaft vor falschen Verdächtigungen und Pauschalurteilen in Schutz nehmen muss", sagte Innenminister Wolfgang Schäuble и сочетание "принимающая страна" как-то коряво звучит тут.... |
а "принимающее иммигрантов общество/страна" чем Вам здесь не нравится? |
Erdferkel + 1, в этой связи скорее принимающее общество |
спасибо.. |
You need to be logged in to post in the forum |