DictionaryForumContacts

 kirpa

link 9.02.2008 15:46 
Subject: Finanzierungsvertrag
Die Parteien haben am 23.2.05 einen Finanzierungsvertrag unterzeichnet (nachfolgend: der "Finanzierungsvertrag"), der die Gesamtheit ihrer Verhältnisse und die Gesamtheit ihrer gegenseitigen Anrechte und Pflichten regelt.
Имеется ввиду договор между супругами,на случай развода
Как правильно его обозвать?

 Tannia

link 9.02.2008 15:49 
возможно, договор/соглашение о финансировании.

 Vladim

link 9.02.2008 16:02 
договор финансирования

 Erdferkel

link 9.02.2008 16:29 
Как-то странно договор финансирования в этом контексте смотрится, что по-русски, что по-немецки... По сути это Ehevertrag = брачный договор/контракт

 tchara

link 9.02.2008 16:40 
***По сути это Ehevertrag = брачный договор/контракт***

да не факт, вдруг они совместно какой-н проект финансировать решили, а не свою личную жизнь...

 Erdferkel

link 9.02.2008 16:44 
tchara, в сабже написано: "Имеется в виду договор между супругами на случай развода" :-)

 tchara

link 9.02.2008 18:09 
судя по остальным вопросам может Вы и правы, но стоит то все=таки финансирование. Может они имели в виду финансирование, например, обучения детей и т.д.?

"брачный договор" à бы тут не брал бы.

 Коллега

link 9.02.2008 18:14 
Erdferkel, если супругам захотелось назвать договор именно так, то как бы не наше дело их исправлять, à с tchara

 Erdferkel

link 9.02.2008 18:30 
Я же и не предложила менять, только удивилась. Когда говорят 10 млн баксов - все остальное молчит :-)

 Коллега

link 9.02.2008 18:46 
ещё не видел - теперь увидел - но и более бедные имеют принципиальное право обзывать свой договор как хотят :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo