Subject: Finanzierungsvertrag Die Parteien haben am 23.2.05 einen Finanzierungsvertrag unterzeichnet (nachfolgend: der "Finanzierungsvertrag"), der die Gesamtheit ihrer Verhältnisse und die Gesamtheit ihrer gegenseitigen Anrechte und Pflichten regelt.Имеется ввиду договор между супругами,на случай развода Как правильно его обозвать? |
возможно, договор/соглашение о финансировании. |
договор финансирования |
Как-то странно договор финансирования в этом контексте смотрится, что по-русски, что по-немецки... По сути это Ehevertrag = брачный договор/контракт |
***По сути это Ehevertrag = брачный договор/контракт*** да не факт, вдруг они совместно какой-н проект финансировать решили, а не свою личную жизнь... |
tchara, в сабже написано: "Имеется в виду договор между супругами на случай развода" :-) |
судя по остальным вопросам может Вы и правы, но стоит то все=таки финансирование. Может они имели в виду финансирование, например, обучения детей и т.д.? "брачный договор" à бы тут не брал бы. |
Erdferkel, если супругам захотелось назвать договор именно так, то как бы не наше дело их исправлять, à с tchara |
Я же и не предложила менять, только удивилась. Когда говорят 10 млн баксов - все остальное молчит :-) |
ещё не видел - теперь увидел - но и более бедные имеют принципиальное право обзывать свой договор как хотят :-) |
You need to be logged in to post in the forum |