|
link 8.02.2008 20:22 |
Subject: nicht i.O. Коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать наиболее точное слово/выражение. Предложение звучит так:Dosierung/Mischung ist nicht i.O. Я перевела "Дозировка/смесь не оптимальна". Коллега этот вариант отмела, поскольку "nicht in Ordnung" по её мнению гораздо хуже, чем "не оптимальна" :) Речь идёт о дозировально-смешивающем станке. Он смешивает два компонента и подаёт их по проводу через специальный пистолет, и этой смесью можно клеить или герметизировать. Была бы очень признательна за парочку идей. |
i.O. = in Ordnung = ОК :))) |
|
link 8.02.2008 20:32 |
Einer, спасибо, я в курсе :) И что же, смесь не ОК? :)) Как-то я предпочитаю оформлять свои изречения стилистически более законченно. :) |
по логике вещей, здесь могут быть разные варианты в том числе и Ваш, а чтобы остановиться на каком-то конкретно, нужно видеть Ваш контекст |
|
link 8.02.2008 20:44 |
Ульрих, это такая таблица, какие часто бывают в инструкциях по эксплуатации чего бы то ни было. Там приводятся неполадки и их возможные причины. Dosierung/Mischung ist nicht i.O. - это всё, в той ячейке таблицыбольше ничего нет. То есть дозировка или конечная смесь компонентов не... чего-то там. :) |
Dosierung/Mischung ist nicht i.O. - Но это же, простите, не предложение. Это, имхо, строчка из таблицы "Возможные неполадки и их устранение". И плясать нужно "стилистически" , исходя из общего стиля таблицы. |
ну так и напишите неполадки/неисправности в системе дозирования/смешивания а также /сбои в работе .. |
|
link 8.02.2008 21:01 |
Einer, простите, если резко прозвучало. Это i.O. меня сегодня доведёт до белого каления и лишит сна :) Мелочь, но такая противная. Ульрих, понимаете, это имеется в виду не система, а тот продукт, который вылез из шланга. Вот залили в две бочки два компонента, А и Б, они смешались и выдавились из шланга. Но со смесью что-то не так :)) Вот и ищу такое же короткое и ёмкое слово, но что-то безуспешно. А про неполадки и сбои там ещё полно помимо этого. :) Спасибо за попытки в любом случае. |
Так я сразу Вам об этом и толкую, что нужен Ваш контекст, иначе варианты можно сочинять до утра |
"Но со смесью что-то не так" - т.е. ее параметры выходят за пределы заданного диапазона (выше или ниже) Если для короткого варианта не хотите "не ОК", то самое короткое имхо: дозировка/смесь в норме / вне нормы |
Mrs. Robinson, мне кажется, что у Вас речь идёт о двух процессах: дозирования и смешивания, А НЕ О СМЕСИ! Но если Вы точно знаете, что техники для краткости объединили в одно Dosierung/Mischung, как ПРОЦЕСС дозирования, а во втором случае как КАЧЕСТВО или СОСТАВ полученной смеси, то лучше возьмите: Ошибка: дозирование /смесь |
|
link 9.02.2008 8:22 |
Gajka, насколько я это всё понимаю: эта машина смешивает, а потом выдаёт смесь в определённом количестве. Так вот, имеется в виду, что не в порядке или сама смесь (консистенция и т.д.) или дозировка, то есть количество того, что вылезло из трубки. Там можно настроить нужную дозировку, но настройка может заглючить. Но Вы правы, и я, скорее всего, просто изменю структуру и не буду делать "дозировку/смесь" подлежащим. Erdferkel, да, так тоже подходит, предложу этот вариант :) Ребята, я ведь не могла всю таблицу тут разместить, а контекст объяснила, как могла. Не моя вина, что предложение дурное :) В общем, всем большое спасибо, вы очень помогли! Честно. |
You need to be logged in to post in the forum |