Subject: Erlebnis Bibel! Как можно перевести это название...В тексте идет речь о музее Библии.Что узнать Библию можно путем переживания...
|
чем проще, тем лучше - "встреча с библией", например. библейский язык негламурен |
познание Библии |
Путешествие с Библией. |
*библейский язык негламурен* очень зря негламурен именно протестанский языг :P мне как раз свидетели Иеговы позвонили: Девушка, про Бога узнать не желаете? Соприкоснись с Библейским миром? |
2madjesty **...я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе...** ;) |
а что за целевая аудитория? Библия. переход на новый уровень! |
Или просто "Мир Библии" - как у о. А. Меня? |
не ссылайтесь на уважаемого о. Меня ибо был неоднократно замечен в чтении иудейских молитв в кипе и талесе для соотвецтвующей целевой аудитории ну, и называл Христоса Владыкой (Патриарх обидемшись) |
Библия: думай иначе (Think different)! Или это где-то уже было?:) |
2 mumin все претензии - к Масорету вкупе с Септуагинтой современный Синодальный перевод сделан с обеих источников, это хороший художественный перевод, да... вот топорные старинные переводы - это да, не для слабонервенных... |
2 mumin* Даниил 9:24-27 Пророчество о Мессии - Помазаннике - Христе. 24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. 25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится [народ] и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. 26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. 27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя". Даниил 9:24-27 (перевод с иврита) 24. Семьдесят семилетий предопределены для народа твоего и священного города твоего, чтобы покончить с преступлениями, уничтожить грех, искупить вину и установить справедливость навеки; чтобы скрепить печатью (подтвердить) видения и пророчества и помазать (освятить) святая святых. 25. Но знай и помни, что с того времени как выйдет повеление о восстановлении и строительстве Йерушалаима до ПОМАЗАННИКА עד-משיח- (пройдет) семь семилетий, а (после) шестидесяти двух семилетий вновь будут отстроены улицы и рвы, и будет это время бедствия. 26. А после этих шестидесяти двух семилетий ПОГИБНЕТ ПОМАЗАННИК יכרת משיח ואין לו , и не будет его, а город и святыню уничтожит пришедший народ-властелин; конец же его будет стремительным, и до конца войны предопределены разрушения. 27. И укрепит он союз с властителями в одно семилетие, но в течение трех с половиной лет отменит он жертвы и приношения, и власть мерзостная будет существовать, пока не наступит полное уничтожение и предначертаное не постигнет разрушителя. |
т.е. первый варьянт - официальная версия, а второй - нет? в таком разе редкий случай - но официоз несомненно превосходит по качеству... э-э-э... неподцензурный полёт |
УГУ! Псалтирь 120 (синодальный перевод) Псалом 121 (с иврита) |
А вот и она - Исайя 53, легендарная: Исайя 53:1-5 (синодальный перевод). 1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? Исайя 53:1-5 (перевод с иврита) Все, на сегодня пропаганд окончен. )) |
спасибо. а кто с иврита старался ? |
ивритоговорящие кажись йегудим машихим у них есть пунктик - переводы писания с иврита в рамках поиска подтверждения мессианства Иисуса. Это очень интересно, ведь раввины (вот вам крест!) иначе толкуют, прости их Боже...:-) сайтик утверждает, что хорошо переводит израильское изд-во Мосад Рав. Ихний перевод, кажется, на сайте Хабадников, ссылку на который я давать не хочу, и все :( |
You need to be logged in to post in the forum |