DictionaryForumContacts

 maythebest

link 8.02.2008 13:42 
Subject: Sammeln von soziökonomischen Daten in Verbindung mit E-Mail-Profilen und verwertung derselbigen inet.
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести фразу -Sammeln von soziökonomischen Daten in Verbindung mit E-Mail-Profilen und verwertung derselbigen.
Контекста как такового нет - это список услуг, предоставляемых некоей компанией. Проблема в том, что я перевожу с английского и в немецком разбираюсь постольку-поскольку. Эта немецкая компания сначала прислала документ на английском, переведенный с немецкого калькой да так, что при переводе на русский получается очень невразумительно. Вот я и обратилась к первоисточнику. Для справки - текст на английском
Collection of socio-economic data in connection with e-mail profiles and commercialization thereof;

Спасибо!

 G

link 8.02.2008 14:02 
Сбор социоэкономических данных в сочетании с профилями е-почты и их обработка.
Что они под этим имеют в виду...

 maythebest

link 8.02.2008 14:04 
Да, примерно так мой вопрос и звучит, what the hell они имели в виду?!o_O

 Коллега

link 8.02.2008 14:21 
Думаю, что они шастают по интернету и извлекают социоэкономические данные из профилей, относящихся к указанным E-Mail-адресам (напр., на форумах :-)), и продают адреса вместе с этими самыми данными (для целенаправленной рекламы и пр.)

 G

link 8.02.2008 14:23 
Ну, сбор данных и профилей и их обработку. :) А уж с какими целями, я тоже не знаю.
Может, они шпиены.

 maythebest

link 8.02.2008 14:25 
То есть, занимаются поисками информации для спамеров? Очень похоже, но удивительно, ибо письмо прислано в крупную компанию косвенно связанную с правовой деятельностью. Я конечно не знаток немецкого законодательства, но...

 Коллега

link 8.02.2008 14:30 
ну, честно добытой информацией не запрещено, таких агентств навалом ..

 Коллега

link 8.02.2008 14:35 
торговать

 maythebest

link 8.02.2008 14:45 
Спасибо, просвятили. ))
Тогда, можно совсем обнаглею? В этом констексте
Diensleistungen eines Online- und Informationsanbieters, nämlich Übermittlung von Informationen, Texten, Zeichnungen und Bildern über das Internet
Смущает это Online- und. Звучит как-то коряво "предоставление он-лайн и информационных услуг". По логике - должно быть что-то вроде on-line консультрование?

 Коллега

link 8.02.2008 14:52 
по-моему, "и" можно убрать, информационные услуги он-лайн. Консультирования не вижу, они просто торгуют информацией через интернет

 maythebest

link 8.02.2008 15:00 
Мне тоже казалось, что его нужно убрать, но ведь текст написан носителями языка! Спасибо, теперь у меня сложилась целостная картина. Vielen Dank!)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo