DictionaryForumContacts

 Schweisser

link 7.02.2008 21:08 
Subject: Просьба проверить переведенное
Уважаемые переводчики! У кого есть немного времени проверить и одним гласзком взглянуть на перевод. Понятно ли там все? Что стоит изменить? Уже сил нет никаих))) Всем спасибо.

1. Die Seiten sind zum Abkommen gekommen, die folgenden A“nderungen im Vertrag № 14/07-0 vom 16. Februar 2007, der zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragsnehmer abgeschlossen wurde, vorzunehmen:
1.1. Der Punkt 2.1.19 in der nächsten Formulierung darzulegen:
« 2.1.19. Bei der Ablehnung der Bank in der Überlassung des Kredites dem Auftraggeber nach den vom Auftragsnehmer vorbereitetenden Unterlagen oder Nichterhaltens des Kredites vom Auftraggeber zu den Ablauffristen, die im vorliegenden Vertrag vereinbart sind, verpflichtet sich der Auftragsnehmer, dem Auftragsgeber, der ihm früher ausgezahlten Vorschusszahlung im Laufe von 20 (zwanzig) Banktagen zurückzugeben.»
1.2. Der Punkt 2.3 mit dem folgenden Zusatz zu ergänzen: « Hierbei gilt eine Nichtbereitstellung von Informationen dann nicht als verspätete Bereitstellung durch den Auftraggeber, wenn der Auftragnehmer oder von diesem beauftrage Dritte diese zum wiederholten Male anfordern, obwohl sie der Auftraggeber dem Auftragnehmer oder in dessen Auftrag handelnden Dritten bereits früher zur Verfügung gestellt hat.»
1.3. Der Punkt 2.4.3 mit folgendem Zusatz zu ergänzen: « « Der Auftragsnehmer ist verpflichtet, dem Auftragsgeber das Original der Vollmacht des bevollmächtigen Vertreters zu richten »
1.4. Der Punkt 3.1 des Vertrages in der nächsten Formulierung darzulegen:
«3.1.Der Auftragsnehmer verpflichtet sich, seinen Teil der Arbeit, die im Punkt 2.1 des vorliegenden Vertrages vorgesehen ist, zu erfüllen, nicht später, als 30 Tage nach der Bezahlung vom Auftragsgeber 100 % der Arbeitskosten des Auftragsnehmers, vorgesehen im Punkt 4.1 des vorliegenden Vertrages. Dabei darf die Zeit der Ausführung der Arbeit von der Bank und (oder) seiner Partner in der Businessprojektsbearbeitung 6 (sechs) Monate nicht übertreten. »
1.5. Der Teil 3 des Vertrags mit den Zusatzpunkten 3.2, 3.3 folgender Inhalte zu ergänzen:
« 3.2. Die Arbeiten gelten nach dem vorliegenden Vertrag erfüllt im vollen Umfang mit der Unterzeichnung des Auftragsgebers des Aktes über die Annahme der erfüllten Arbeiten. Dabei soll im Akt über die Annahme der erfüllten Arbeiten das volle Verzeichnis der Maßnahmen, die vom Auftragsnehmer im Rahmen des vorliegenden Vertrag geleitet worden sind, angegeben sein.
3.3. Der Kredit soll vom Auftragsgeber nach dem vorliegenden Vertrag nicht später als den 10. April 2008 erhalten werden.
1.6. Der Punkt 4.3 ist aus dem Vertrag auszuschließen.
1.7. Der Vertrag mit den Punkten 5.3, 5.4, 6.10 folgenden Inhalte zu ergänzen: « 5.3. Im Falle der Nichterfüllung der Arbeiten vom Auftragsnehmer, die vom vorliegenden Vertrag vorgesehen sind, zu den Ablaufristen, die im Punkt 3.1 des vorliegenden Vertrages angegeben sind., verpflichtet sich der Auftragsnehmer, die Geldmittel, die als die Bezahlung für die Arbeit des Auftragsnehmers bekommen sind, zurückzugeben, aber nicht später als 10 Kalendertage ab dem Tag des Erhaltens vom Anspruch vom bevollmächtigen Vertreter des Auftragsnehmers, der im Punkt 2.4.3 des vorliegenden Vertrages angegeben ist, auszuzahlen.
5.4. Im Falle der Nichterfüllung der Verpflichtungen zu den Ablaufristen, die vom vorliegenden Vertrag vorgesehen sind, ist der Auftragsgeber berechtigt, vom Auftragsnehmer die Bezahlung der Strafe in Höhe von 5 600 Euro zu fordern.
6.10. Die Seiten sind zum Abkommen gekommen, dass sich entstehend im Rahmen von der Erfüllung des vorliegenden Vertrages die Streite entsprechend der geltenden Gesetzgebung Russlands (der Russischen Föderation) entschieden werden.»
3. Die übrigen Vertragsbedingungen № 14/07-0 vom 16. Februar 2007 werden vom vorliegenden zusätzlichen Abkommen nicht berührt, bleiben unveränderlich und die Seiten bestätigen nach ihm seine Verpflichtungen.
4. Das vorliegende zusätzliche Abkommen tritt vom Moment seiner Unterzeichnung von den Seiten in Kraft und ist ein untrennbarer Bestandteil des Vertrages № 14/07-0 vom 16. Februar 2007
5. Das vorliegende zusätzliche Abkommen ist in zwei echten Exemplaren, nach einem für jede der Seiten gebildet.
6. 6. Die juristischen Adressen, die Bankangaben und die Unterschriften der Seiten.

 Erdferkel

link 7.02.2008 21:31 
Кроме куска, переведенного greberli, переписывать нужно практически все :-(

 Schweisser

link 7.02.2008 21:38 
ну зачем же так жестоко :-((

 marcy

link 7.02.2008 21:45 
Коллега, это то, о чём мы с тобой нынче говорили:(

Schweisser,
а почему Вы не выставили русский исходник?

 Schweisser

link 7.02.2008 21:47 
Поставлю что называется gern)).
1. Стороны пришли к соглашению внести следующие изменения в договор № 14/07-0 от 16 февраля 2007 г., заключенного между «Заказчиком» и «Исполнителем»:
1.1. Пункт 2.1.19 изложить в следующей редакции:
«2.1.19. При получении отказа банка в предоставлении кредита Заказчику по подготовленным Исполнителем документам, или неполучения кредита Заказчиком в сроки, согласованные настоящим договором, Исполнитель обязуется возвратить Заказчику ранее выплаченный им аванс, в течение 20 банковских дней.»
1.2. Пункт 2.3 дополнить предложением следующего содержания:
«При этом не считается задержкой предоставления сведений Заказчиком непредставление сведений Заказчиком на повторный запрос сведений от Исполнителя либо третьими лицами, действующими по поручению Исполнителя, при условии направления Заказчиком ранее необходимых сведений Исполнителю, либо третьим лицам, действующим по поручению Исполнителя.»
1.3. Дополнить п.2.4.3 предложением следующего содержания:
«Исполнитель обязан направить Заказчику оригинал доверенности полномочного представителя.»
1.4. Изложить п.3.1 договора в следующей редакции:
«3.1. Исполнитель обязуется выполнить свою часть работы, предусмотренную п.2.1 настоящего договора, не позднее, чем через 30 дней после уплаты Заказчиком 100 % стоимости работ Исполнителя, предусмотренную п.4.1 настоящего договора. При этом время выполнения работы банком и/или его партнером по обработке бизнес-проекта не может превышать шесть месяцев.»
1.5. Дополнить раздел 3 договора пунктами 3.2, 3.3 следующего содержания:
«3.2. Работы по настоящему договору считаются выполненными в полном объеме с момента подписания Заказчиком акта о приемке выполненных работ. При этом в акте о приемке выполненных работ должен быть указан полный перечень мероприятий, проведенных Исполнителем в рамках настоящего договора.
3.3. Кредит по настоящему договору должен быть получен Заказчиком не позднее 10 апреля 2008 г.».
1.6. Пункт 4.3 из договора исключить.
1.7. Дополнить договор пунктами 5.3, 5.4, 6.10 следующего содержания:
«5.3. В случае невыполнения Исполнителем работ, предусмотренных настоящим договором, в сроки, указанные в п.3.1. настоящего договора, Исполнитель обязан возвратить денежные средства, полученные в качестве оплаты работы Исполнителя, не позднее 10 календарных дней с даты получения претензии полномочным представителем Исполнителя, указанным в п.2.4.3 настоящего договора, а также выплатить проценты за пользование денежными средствами, определяемые в размере 2 % в месяц от суммы, перечисленной Заказчиком по настоящему договору.
5.4. В случае неисполнения обязательств в сроки, предусмотренные настоящим договором, Заказчик вправе потребовать от Исполнителя уплаты штрафа в размере 5 600 евро.
6.10. Стороны пришли к соглашению, что возникшие в рамках исполнения настоящего договора споры будут разрешаться в соответствии с действующим законодательством России (Российской Федерации).»
3. Остальные условия договора № 14/07-0 от 16 февраля 2007 г. не затронутые настоящим дополнительным соглашением, остаются неизменными, и стороны подтверждают по ним свои обязательства.

 Erdferkel

link 7.02.2008 21:49 
Schweisser, это правда, к сожалению :-(
Начиная с первого предложения:
Die Seiten sind zum Abkommen gekommen = die Parteien haben vereinbart usw.
Вы спрашиваете: "Что стоит изменить?" Нельзя же ответить, что все в порядке. Изменять нужно почти каждое предложение...

 Schweisser

link 7.02.2008 21:55 
Друзья, вот что мне пишет по Инету носитель языка - "Eugen, mach dir keine Gedanken. Sehr gut sonst...iss echt schwerer text, iss ja selbst fuer den Deutschen artekost))))))".

 Erdferkel

link 7.02.2008 21:59 
Ну раз носитель... Dann machen Sie sich eben keine Gedanken... artekost eben :-(

 Schweisser

link 7.02.2008 22:05 
Может носитель есть плохой носитель?))) Erdferkel, дайте. пожалуйста, рекомендации по исправлениям))

 vittoria

link 8.02.2008 5:54 
ну вот, у швайссера появилось имя человеческое...

 Schweisser

link 8.02.2008 6:08 
vittoria
Stimmt )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo