|
link 7.02.2008 5:08 |
Subject: evtl. Stellungnahme mit erfolgter Durchsicht Уважаемые коллеги, помогите перевести эту фразу!Выражение встречается в следующем контексте: выражение идёт не в контексте, а как отдельный пункт в судебном решении Заранее огромное вам спасибо! |
ИМХО - составление заключения после ознакомления (только непонятно с чем - с документами, с делом?? ) |
Stellungnahme - высказывание мнения, точки зрения (словарь) "составление заключения" - stimmt nicht evtl. Stellungnahme mit erfolgter Durchsicht - возможно замечания после ознакомления (ev. ) |
Stellungnahme вполне может быть заключение, если речь идёт, например, о 1) abschließende Stellungnahme des Staatsanwalts 2) gutachtliche Stellungnahme Почему ПОСЛЕ ознакомления? Разве в немецком стоит NACH? Контекста надо побольше |
доброе утро, marcy! а "erfolgter Durchsicht" разве не означает, что сначала Durchsicht, а потом Stellungnahme? |
Nach erfolgter Durchsicht - да. mit erfolgter Durchsicht - плохой немецкий:) |
:)) плехо, ошень плехо, что в судебных решениях такие стилист. ляпы |
You need to be logged in to post in the forum |