DictionaryForumContacts

Subject: evtl. Stellungnahme mit erfolgter Durchsicht
Уважаемые коллеги, помогите перевести эту фразу!

Выражение встречается в следующем контексте: выражение идёт не в контексте, а как отдельный пункт в судебном решении

Заранее огромное вам спасибо!

 JurUebers

link 7.02.2008 6:44 
ИМХО - составление заключения после ознакомления (только непонятно с чем - с документами, с делом?? )

 sink

link 7.02.2008 8:15 
Stellungnahme - высказывание мнения, точки зрения (словарь)
"составление заключения" - stimmt nicht

evtl. Stellungnahme mit erfolgter Durchsicht - возможно замечания после ознакомления (ev. )

 marcy

link 7.02.2008 8:40 
Stellungnahme вполне может быть заключение, если речь идёт, например, о
1) abschließende Stellungnahme des Staatsanwalts
2) gutachtliche Stellungnahme

Почему ПОСЛЕ ознакомления? Разве в немецком стоит NACH?

Контекста надо побольше

 JurUebers

link 7.02.2008 8:43 
доброе утро, marcy!

а "erfolgter Durchsicht" разве не означает, что сначала Durchsicht, а потом Stellungnahme?

 marcy

link 7.02.2008 8:50 
Nach erfolgter Durchsicht - да.
mit erfolgter Durchsicht - плохой немецкий:)

 JurUebers

link 7.02.2008 9:02 
:))
плехо, ошень плехо, что в судебных решениях такие стилист. ляпы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo