DictionaryForumContacts

 Mrs. Robinson

link 6.02.2008 17:08 
Subject: Folgeplatte (тех.)
Пожалуйста, помогите перевести термин Folgeplatte, например, применительно вот к этому устройству:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fassfolgeplattenpumpe

Это приспособление используется в различных дозирующих и смешивающих устройствах для закачивания какого-либо материала в смеситель и способствует созданию герметичности.
Ещё для примера предложение из другого текста:
Die besondere Konstruktion der Folgeplatte ermöglicht ein praktisch
vollständiges Entleeren des Fasses.
Понимаю, что пример не очень выразительный, но, возможно, кто-то уже сталкивался с этим термином в работе и знает соответствие в русском. В моём случае речь идёт о смешивающе-дозировальном станке для подачи герметизирующих и клеящих материалов.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 6.02.2008 22:37 
Здесь это перевели как "следящая плита"
http://www.pumps.netzsch.ru/solutions/system1/

 Einer

link 6.02.2008 22:43 
Как понять из этой ссылки?
"Следящая плита либо не создает, либо создает незначительно давление на продукт"
Шутки Промта?

 Einer

link 6.02.2008 22:47 
Извиняюсь, она-таки, действительно, слегка давит на продукт.
Не разобрался :(((

 Erdferkel

link 6.02.2008 23:01 
Думаю, что это в самом исходнике для пущей рекламы прописано...
Мне это устройство напомнило шприц для крема, только без отверстия внизу, а среда через отверстие в самой плите продавливается вверх
Может, лучше ее вытесняющей плитой обозвать?

 Коллега

link 6.02.2008 23:03 
я бы её назвала замыкающей

 Mrs. Robinson

link 7.02.2008 10:45 
Огромное спасибо, коллеги! Ещё посоветуюсь с заказчиком насчёт окончательного варианта.
Erdferkel, а Вы мне просто жизнь спасли этой ссылкой :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo