Subject: Grundkörper Привет!Как перевести такое слово в Arbeitsanweisung ? Встретилось вот где: Die Verpackung von Grundkörpern erfolgt analog zur Fertigware. Grundkörper werden nicht mit Umreifungsband verschlossen. Помогите мне с этим словом разобраться, пожалуйста! |
Grundkörper 1) основная часть, основа 2) начальное [базовое] тело качения (напр. зубчатого колеса) 3) основное вещество Для выбора правильного варианта нужен более широкий контекст с учётом того, что понимается под Fertigware. |
Здесь речь идет о продукции из металла. А заготовки это могут быть? Раз упаковка осуществляется для этих Grundkörper так же, как и для готовой продукции? |
Мне тут говорили, что на форуме есть один очень умный Erdferkel, он всегда все знает. Может быть Вы подскажете мне, Erdferkel? |
"Всегда все" не знает никто, как, например, и в данном случае. Продукция из металла - не контекст В металлург. словаре для Grundkörper: 1. основной компонент 2. каркас, основной материал (в твердом сплаве) 3. основа, подложка (покрытия) так что могут быть и заготовки, которые компоненты :-) |
К сожалению, другого контекста нет. Спасибо! |
Фисташка, волшебников нет даже среди бесспорно очень умного Эрдферкеля. Что за производство, какая продукция? Из металла практически любой корпус, так о чём речь? |
You need to be logged in to post in the forum |