DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 5.02.2008 13:57 
Subject: начиная с этапа определения
Пожалуйста, помогите перевести. Подскажите, что лучше выбрать
(ab, angefangen mit, beginnend mit).

Выражение встречается в следующем контексте: Начиная с этапа определения за управление конечных желаемых для клиента результатов, наш технический отдел разработает процесс выполнения проекта

Заранее спасибо

 wladimir777

link 5.02.2008 14:00 
Этап определения-это как понять ?

 ElenaR

link 5.02.2008 14:07 
А я не могу понять "определение ЗА управлениЕ конечныХ желаемыХ результатОВ". :((
Может, "...И управления ДО конечных..."

 wladimir777

link 5.02.2008 14:12 
Это предложение для меня загадка.
ElenaR может его упростить так как Вы понимаете, я пас ):

 wladimir777

link 5.02.2008 14:18 
Решительно ничего не понимаю. Привожу весь абзац.
**Технический отдел ответственен за управление проектом.
Начиная с этапа определения за управление конечных желаемых для клиента результатов, наш технический отдел разработает процесс выполнения проекта. В течении всего времени работы над ним, по согласованию с клиентом вносятся, при необходимости корректировки, стараясь максимально удовлетворять заказчика.**

 ElenaR

link 5.02.2008 14:19 
Володя, Вы понимаете, переиначить за Вашего клиента никто не имеет права.
Исходя из Вашего предыдущего вопроса, думаю, речь идет о саморекламе и описании всех достоинств. Тогда относительно логично было бы что-то вроде
"Начиная с этапа определения И управлениЯ И ВПЛОТЬ ДО конечных желаемых для клиента результатов, наш технический отдел разработает процесс выполнения проекта."
А еще лучше поменять обе части предложения местами: "Наш технический отдел разработает процесс выполнения проекта, начиная с..."

Но это так, фантазии, забудьте. Думаю, без звонка Вашему клиенту с требованием объяснения не обойтись. :((

 ElenaR

link 5.02.2008 14:21 
Ну замечательно. Корректировки вносятся, "стараясь максимально удовлетворять заказчика." Плохо, похоже, корректировки старались. :))
А может, все это уже с какого-то другого языка так перевели?

 wladimir777

link 5.02.2008 14:25 
Вполне может быть, не по русски звенит:)

 Gajka

link 5.02.2008 16:35 
Возьмите: von der Idee bis zum fertigen Produkt

Нейтральная формулировка, никого не должна обидеть:)

http://www.google.de/search?hl=de&q=von+der+Idee+bis+zum+fertigen+Produkt&btnG=Suche&meta=

А вот пример с "результатом":

"Beraten, Entwerfen, Planen, Ausführen - von der Idee bis zum fertigen Ergebnis"

http://www.tischlerei-lanser.at/produkte/beraten-entwerfen-planen-ausfuhren---von-der-idee-bis-zum-fertigen-ergebnis.html

 wladimir777

link 5.02.2008 16:46 
Спасибо.
ещё вопрос по второму предложению. **В течении всего времени работы над ним,**
die ganze Zeit der Projektleistung hindurch ???

 G

link 5.02.2008 17:24 
Auf allen Etappen der Projektentwicklung ?

 wladimir777

link 5.02.2008 17:30 
Спасибо.

 Gajka

link 5.02.2008 21:20 
allen Stadien der Projektentwicklung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo