Subject: обкатка рельсового пути Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести "обкатка рельсового пути"В принципе, контекст и так понятен, но, на всякий случай, это - из перечисления сведений, которые должны указываться в проекте наземного рельсового кранового пути: - место монтажа крана и регламент обкатки рельсового пути. Заранее спасибо |
думаю, ж/д термин тоже подойдёт http://multitran.ru/c/m/t=637102_3_2 http://multitran.ru/c/m/a=phr&s=��������� ����&sc=38&l1=2&l2=3 |
2mumin* Спасибо! Я тоже так думал, только вот ни Bahnrollung, ни Rollung der Bahn, ни тем более Rollung der Schienenspur не гуглится вообще. Может, все-таки как-то по-другому нужно сказать? |
Einfahren der/einer Schiene? |
Probefahren auf der Kranbahn м.б. |
EF, я, конечно, ценю Ваши знания, но думаю, что Вы здесь проехали.... С "Probefahren" я согласился бы, но лишь в след. контексте: Schienenprobefahren. И потом, что значит "Probefahren"? Для меня это несет одноразовый характер в первую очередь... Для Вас? Хотя и не спорю, что и я пролетел. "Einfahren einer/der Schiene" означает, что обкатка одного рельса происходит. Поэтому второй вариант: Einfahren einer Gleisstrecke. |
Дима, я не знаю, чем все закончится, но я не согласился бы просто с "Bahnrollung". Минимум здесь должно быть "Einrollung"... |
Да, пожалуй, я больше соглашусь с Inscius. Только можно ли сказать Einfahren именно об обкатке рельсов? Мне кажется, это все-таки обкатка того, что по эти рельсам передвигается. Или я ошибаюсь? |
Все же стоит рельсовый путь для крана Kranbahn назвать Einfahren я, конечно, погуглила с Kranbahn. Результат - ноль... Erprobung der Kranbahn еще в голову пришло |
Einrollung der Kranbahn - чудненько! Взяли рельсы за кончики и скатали в рулончик :-) |
Да, здесь по тексту и рельсовый путь и крановый рельсовый путь встречаются. Это нормально: Kranbahn или просто Bahn - из контекста ясно, что речь идет именно о рельсовом пути для крана. Erprobung-ом, конечно, выкрутиться можно, спасибо! |
ой.., я должен сорри сказать.... я не обратил внимание на "крановый" путь..... согласен с вариантом Erdferkel: Probefahren/Einfahren der Kranbahn. Еще раз сорри. :-( |
чтобы опять недоразумений не было: Einfahren der Kranbahn |
Но à взял бы "Einfahren der Kranbahn", уже потому, чтобы неодноразовость подчеркнуть. |
хм... А мне все-таки больше по нутру Erprobung. Конечно, это немного расширяет значение. Но, по-моему, все же Probefahren (Probefahrt) и Einfahren - это обкатка самого крана (или механизма, передвигающегося по рельсам). А здесь, судя по всему, имеется в виду испытание самого пути с целью выявления дефектов. Хотя, если Вы уверены, то полагаюсь на Ваш опыт :)) |
Сорри, я тут подумал: А действительно, кто еще, кроме этого самого крана, по этому пути ездить-то будет? Ведь путь специально для этого крана и монтируют? :)) |
Erprobung в любом случае обширнее, но "Einfahren der Kranbahn" - объезживание кранового пути - дословоный перевод. |
Inscius - объезжают коней, а не крановые пути :-) Про дословный перевод в технике уже с Вами неоднократно разбирались... |
Inscius, Erdferkel, спасибо Вам большое! Остановлюсь на Einfahren. У меня тут еще этого же документа 150 стр. (Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов) (на укр. языке). Пока вроде бы со всем сам понемногу разбираюсь, но ежели вдруг чего - к Вам тут можно обращаться? Заранее спасибо. |
EF, насчет техники, - да! Но и Вы не принимайте меня за пятиклашку.... :-) |
Дим, Вы сейчас уже не обращайте внимание на все это.... Это уже к Вам и вашему вопросу не относится.... :-) |
Вот еще отыскал для обкатки, относящейся к ж/д и крановым путям: Durcharbeitung (d. h. Stopfen und Richten des Gleises zur Wiederherstellung der Soll- Lage), Abnahmefarten, Versuchsfahrten, Zulassungsfahrten, Testen Для крановый, могло бы подойти, Zulassungsfahrten. |
Еще хорошее для этой ситуации слово: Einarbeitung von Kranschienen. |
Vorschriften für Inbetriebnahmeprüfungen der Kranbahnschienen - так будет однозначно понятно немецкой стороне. Reglements - Вам придется рассказывать, что такое технические регламенты; для обкатки тоже ничего однозначного не находится. Испытания при вводе в эксплуатацию выдержал, вот и катайся да поглядывай за состоянием пути. |
Обкатка до приемки производится: "Рельсовый путь перед сдачей-приемкой подлежит обкатке. Обкатка пути производится не менее 10 раз краном без груза и не менее 5 раз с максимальным рабочим грузом. Просадка пути и выявленные дефекты устраняются" |
По-русски понятно, но в немецком вчера весь день убил, так ничего и не нашел. При Вашем контексте тогда оптимально будет Durcharbeitung (d. h. Stopfen und Richten des Gleises zur Wiederherstellung der Soll- Lage). |
или vorbereitendes Befahren der Kranbahn... |
Я рад, что у Вас из-за моего вопроса образовалась такая интересная дискуссия )) Обязательно подожду окончательного ее разрешения. Но у меня тогда по ходу дела еще один вопрос (из той же оперы): Как лучше обозвать зубчатую передачу в предложении: "Связь вала электродвигателя с валом барабана должна осуществляться с помощью зубчатой или червячной передачи"? Это Radgetriebe или Zahngetriebe? Заранее спасибо |
сойдемся на Zahnradgetriebe :-) |
Erdferkel, спасибо! А все же. Между ними есть принципиальная разница? Или при отсутствии другого контекста их можно употреблять как синонимы? |
Durcharbeiten - жд термин, вчера на немецких сайтах нагуглил. Vorbereitendes Befahren der Kranbahnschienen vor der Intebriebnahme - описательно, доходчиво и вполне уместно. По передачам предлагаю вариант: Schneken- bzw. Zahnradgetriebe. Самое отрадное, что аскер, бросив вопрос, не улетел с ветки, и теперь, как китайский мудрец, наблюдает за битвой тигров. |
Спасибо, очень интересно! Узнал много нового. Например, что Schnecke - это разновидность Zahnrad (http://de.wikipedia.org/wiki/Zahnrad). Только будет ли теперь нормально сказать в моем случае "зубчатая или червячная передача" как "Zahnrad- oder Schenckengetriebe"? :) |
прошу прощения, Schneckengetriebe :) |
будет нормально :-) Zahnrad- bzw. Schneckengetriebe |
*Узнал много нового. Например, что Schnecke - это разновидность Zahnrad * Дима, не нужно так шутить! Кто-нибудь поверит, и недалеко до аварии :))) |
Никто еще не предлагал: Befahrbarmachen des Gleises обкатка пути |
You need to be logged in to post in the forum |