DictionaryForumContacts

 Дима

link 4.02.2008 9:46 
Subject: обкатка рельсового пути
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести "обкатка рельсового пути"

В принципе, контекст и так понятен, но, на всякий случай, это - из перечисления сведений, которые должны указываться в проекте наземного рельсового кранового пути:

- место монтажа крана и регламент обкатки рельсового пути.

Заранее спасибо

 mumin*

link 4.02.2008 10:04 

 Дима

link 4.02.2008 10:10 
2mumin*
Спасибо! Я тоже так думал, только вот ни Bahnrollung, ни Rollung der Bahn, ни тем более Rollung der Schienenspur не гуглится вообще. Может, все-таки как-то по-другому нужно сказать?

 inscius

link 4.02.2008 10:30 
Einfahren der/einer Schiene?

 Erdferkel

link 4.02.2008 11:44 
Probefahren auf der Kranbahn м.б.

 inscius

link 4.02.2008 12:00 
EF,

я, конечно, ценю Ваши знания, но думаю, что Вы здесь проехали.... С "Probefahren" я согласился бы, но лишь в след. контексте: Schienenprobefahren. И потом, что значит "Probefahren"? Для меня это несет одноразовый характер в первую очередь... Для Вас? Хотя и не спорю, что и я пролетел. "Einfahren einer/der Schiene" означает, что обкатка одного рельса происходит. Поэтому второй вариант:

Einfahren einer Gleisstrecke.

 inscius

link 4.02.2008 12:09 
Дима, я не знаю, чем все закончится, но я не согласился бы просто с "Bahnrollung". Минимум здесь должно быть "Einrollung"...

 Дима

link 4.02.2008 12:11 
Да, пожалуй, я больше соглашусь с Inscius.
Только можно ли сказать Einfahren именно об обкатке рельсов? Мне кажется, это все-таки обкатка того, что по эти рельсам передвигается. Или я ошибаюсь?

 Erdferkel

link 4.02.2008 12:12 
Все же стоит рельсовый путь для крана Kranbahn назвать
Einfahren я, конечно, погуглила с Kranbahn. Результат - ноль...
Erprobung der Kranbahn еще в голову пришло

 Erdferkel

link 4.02.2008 12:13 
Einrollung der Kranbahn - чудненько! Взяли рельсы за кончики и скатали в рулончик :-)

 Дима

link 4.02.2008 12:16 
Да, здесь по тексту и рельсовый путь и крановый рельсовый путь встречаются. Это нормально: Kranbahn или просто Bahn - из контекста ясно, что речь идет именно о рельсовом пути для крана. Erprobung-ом, конечно, выкрутиться можно, спасибо!

 inscius

link 4.02.2008 12:18 
ой.., я должен сорри сказать.... я не обратил внимание на "крановый" путь..... согласен с вариантом Erdferkel: Probefahren/Einfahren der Kranbahn.

Еще раз сорри. :-(

 inscius

link 4.02.2008 12:20 
чтобы опять недоразумений не было:

Einfahren der Kranbahn
Probefahrt/Probefahren auf der Kranbahn.

 inscius

link 4.02.2008 12:23 
Но à взял бы "Einfahren der Kranbahn", уже потому, чтобы неодноразовость подчеркнуть.

 Дима

link 4.02.2008 12:26 
хм... А мне все-таки больше по нутру Erprobung. Конечно, это немного расширяет значение. Но, по-моему, все же Probefahren (Probefahrt) и Einfahren - это обкатка самого крана (или механизма, передвигающегося по рельсам). А здесь, судя по всему, имеется в виду испытание самого пути с целью выявления дефектов. Хотя, если Вы уверены, то полагаюсь на Ваш опыт :))

 Дима

link 4.02.2008 12:29 
Сорри, я тут подумал: А действительно, кто еще, кроме этого самого крана, по этому пути ездить-то будет? Ведь путь специально для этого крана и монтируют? :))

 inscius

link 4.02.2008 12:29 
Erprobung в любом случае обширнее, но "Einfahren der Kranbahn" - объезживание кранового пути - дословоный перевод.

 Erdferkel

link 4.02.2008 12:32 
Inscius - объезжают коней, а не крановые пути :-) Про дословный перевод в технике уже с Вами неоднократно разбирались...

 Дима

link 4.02.2008 12:35 
Inscius, Erdferkel, спасибо Вам большое!
Остановлюсь на Einfahren.
У меня тут еще этого же документа 150 стр. (Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов) (на укр. языке). Пока вроде бы со всем сам понемногу разбираюсь, но ежели вдруг чего - к Вам тут можно обращаться?
Заранее спасибо.

 inscius

link 4.02.2008 12:42 
EF,

насчет техники, - да! Но и Вы не принимайте меня за пятиклашку.... :-)

 inscius

link 4.02.2008 12:44 
Дим,

Вы сейчас уже не обращайте внимание на все это.... Это уже к Вам и вашему вопросу не относится.... :-)

 Владислав

link 4.02.2008 16:55 
Вот еще отыскал для обкатки, относящейся к ж/д и крановым путям:
Durcharbeitung (d. h. Stopfen und Richten des Gleises zur Wiederherstellung der Soll- Lage),
Abnahmefarten,
Versuchsfahrten,
Zulassungsfahrten,
Testen
Для крановый, могло бы подойти, Zulassungsfahrten.

 Владислав

link 4.02.2008 19:40 
Еще хорошее для этой ситуации слово:
Einarbeitung von Kranschienen.

 Владислав

link 4.02.2008 21:57 
Vorschriften für Inbetriebnahmeprüfungen der Kranbahnschienen -
так будет однозначно понятно немецкой стороне.
Reglements - Вам придется рассказывать, что такое технические регламенты; для обкатки тоже ничего однозначного не находится. Испытания при вводе в эксплуатацию выдержал, вот и катайся да поглядывай за состоянием пути.

 Erdferkel

link 4.02.2008 22:48 
Обкатка до приемки производится:
"Рельсовый путь перед сдачей-приемкой подлежит обкатке. Обкатка пути производится не менее 10 раз краном без груза и не менее 5 раз с максимальным рабочим грузом. Просадка пути и выявленные дефекты устраняются"

 Владислав

link 5.02.2008 11:46 
По-русски понятно, но в немецком вчера весь день убил, так ничего и не нашел. При Вашем контексте тогда оптимально будет Durcharbeitung (d. h. Stopfen und Richten des Gleises zur Wiederherstellung der Soll- Lage).

 Erdferkel

link 5.02.2008 11:57 
или vorbereitendes Befahren der Kranbahn...

 Дима

link 5.02.2008 13:17 
Я рад, что у Вас из-за моего вопроса образовалась такая интересная дискуссия )) Обязательно подожду окончательного ее разрешения.
Но у меня тогда по ходу дела еще один вопрос (из той же оперы):
Как лучше обозвать зубчатую передачу в предложении: "Связь вала электродвигателя с валом барабана должна осуществляться с помощью зубчатой или червячной передачи"? Это Radgetriebe или Zahngetriebe?
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 5.02.2008 13:36 
сойдемся на Zahnradgetriebe :-)

 Дима

link 5.02.2008 13:38 
Erdferkel, спасибо! А все же. Между ними есть принципиальная разница? Или при отсутствии другого контекста их можно употреблять как синонимы?

 Erdferkel

link 5.02.2008 13:44 

 Владислав

link 5.02.2008 13:57 
Durcharbeiten - жд термин, вчера на немецких сайтах нагуглил.
Vorbereitendes Befahren der Kranbahnschienen vor der Intebriebnahme - описательно, доходчиво и вполне уместно.
По передачам предлагаю вариант:
Schneken- bzw. Zahnradgetriebe.

Самое отрадное, что аскер, бросив вопрос, не улетел с ветки, и теперь, как китайский мудрец, наблюдает за битвой тигров.

 Дима

link 5.02.2008 14:01 
Спасибо, очень интересно!
Узнал много нового. Например, что Schnecke - это разновидность Zahnrad
(http://de.wikipedia.org/wiki/Zahnrad). Только будет ли теперь нормально сказать в моем случае "зубчатая или червячная передача" как "Zahnrad- oder Schenckengetriebe"? :)

 Дима

link 5.02.2008 14:02 
прошу прощения, Schneckengetriebe :)

 Erdferkel

link 5.02.2008 16:41 
будет нормально :-)
Zahnrad- bzw. Schneckengetriebe

 Einer

link 5.02.2008 17:32 
*Узнал много нового. Например, что Schnecke - это разновидность Zahnrad *
Дима, не нужно так шутить! Кто-нибудь поверит, и недалеко до аварии :)))

 Einer

link 5.02.2008 17:43 
Никто еще не предлагал:
Befahrbarmachen des Gleises обкатка пути

 Erdferkel

link 5.02.2008 18:25 
Einer, это отдельный подвид улиток - особо зубастые :-)
http://molbiol.ru/pictures/80805.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo