Subject: Die O-Ringe dürfen im Sitz der Pumpe-Düse-Einheit nicht in sich verdreht sein. Спасибо
|
Недопустимо перекручивание колец с круглым сечением в гнезде блока насос-форсунка. |
Не допускается перекручивание колец круглого сечения в месте посадки узла насос-форсунка. |
Насчет O-Ring была вчера дискуссия на английском форуме. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=22585&L1=2&L2=1 |
Согласен с мнением, что "круглого сечения" излишнее уточнение, если, конечно, не нужно эти кольца сравнивать с кольцами квадратного сечения |
O-Ring = (по английски o-ring, torroidal ring) (еще варианты по-немецки: Rundring, Rundschnurring) - это есть термин в области техники, и это требует точного перевода. Фантазировать можно сколько угодно. А как быть с термином "Dichtring" (уплотнительное кольцо). Его, что тоже, оставить в русском языке просто как кольцо? Найдите где-нибудь в словарях, чтобы "O-Ring" было указано как "кольцо"! Типы колец в технике бывают совершенно разные, могу вам назвать несколько десятков вариантов. И что будем писать "кольцо" для всех вариантов?! |
В большинстве случае "уплотнительное кольцо" вполне достаточно! На английском форуме (см. ссылку Лео) дан убедительный ответ. |
Мой комментарий про "круглое сечение" я сделал посмотрев английский форум, а не с целью поправить перевод Vladim. |
Могу Вам, Ульрих, сказать следующее: В моей практике неоднократно приходилось иметь дело с Excel-таблицами, в которых идет перечень деталей. В одной и той же таблице в разных строках, при этом не один раз, указаны и "O-Ring", и "Dichtring". Как прикажете переводить в этом случае "O-Ring"? Уплотнительное кольцо??? И что потом? "O-Ring" по английски "o-ring, torroidal ring) = кольцо круглого сечения. Здесь не может быть других толкований. Это словарное значение, которое подтверждается многими словарями, изданными не только в России, но в других странах. Когда кто-то утверждает, что "O-Ring" это "уплотнительное кольцо", то в этом случае происходит подмена понятий. Форму детали подменяют на функциональное назначение детали. Понимаете? "O-Ring" может быть по своему функциональному назначение уплотнительным кольцом, а может и не быть. Согласны? Но ведь, если речь идет о термине "O-Ring", то прежде всего речь идет о форме этой детали, т.е. это кольцо имеет круглое сечение по своей форме, а не о том, что оно является уплотнительным по своему функциональному назначению. Здесь Вы согласны со мной? |
Уважаемый Vladim! Единых решений, как Вы понимаете, не существует. В любом случае, технический немецкий значительно отличается от технического русского обилием сложных составных слов, которые в "буквальном" переводе скорее тормозят восприятие текста. Даже скажем проще: "У нас так не пишут". То есть всегда нужно оценивать ситуацию, исходя из конкретного случая. На форуме много таких примеров, когда просят перевести какой-нибудь термин или фразу, не указывая контекст. Кстати, контекст не всегда учитывается словарями. Но логика мне Ваша понятна. Нам трудно быть одновременно и переводчиками и специалистами, то есть в идеале любой перевод должен редактироваться специалистом. |
You need to be logged in to post in the forum |