Subject: dehnschlauch Заинтересовал перевод слова schlauchЭто такая часть у ленты для швов, dehnschlauch (ещё было Mittelschlauch) ![]() ![]() (серенькая) У меня такое подозрение, что это плёнка или полоска, но в словарях такого варианта нет, поэтому засомневалась, может, под schlauch подразумевается полость посередине? Заранее спасибо |
dehn+schlauch компенсационный рукав какой-то получается |
С компенсационным-то понятно, а вот слово "рукав" в ленте меня немного смущает. |
у вас плёнка для изоляции/герметизации стыков? зачем же использовать ленту, с лишними швами морочиться? рукав и проще, и надёжнее |
Нет, тут речь про Fugenband, у которой есть часть под названием dehnschlauch. А шланг/рукав - это уже другой отдельный метод герметизации. |
Хотя, потараюсь сейчас повнимательней по всему тексту посмотреть, может здесь действительно про разные методы. |
М.б. назвать это "компенсационной камерой" - как у велосипеда? Или оставить полость... |
А не назвать ли это пространство компенсационной камерой? |
EF! Честно, я не подглядывал. Preußen schiessen schneller! |
Попыталась повнимательней разобраться. Сначала в тексте schlauch обозначал часть ленты, когда он был Mittelschlauch и находился в Dehnteil: Dehnteil - Mittlerer Bereich eines Fugenbandes, der dieVerformungen aus Bauteilbewegungen aufnimmt. Er besteht aus Mittelschlauch und seitlich anschließenden, unprofilierten Band bereichen und grenzt sich bei innenliegenden Fugenbändern durch die Ankerrippen… А далее упоминается Dehnschlauch, который, возможно, действительно рукав/шланг: Раз он angeformt, то наверно, это что-то отдельное. Вообще шланги в тексте называются Injektionsschlauch, а Dehnschlauch используется всего один раз. Так что совсем меня запутал этот текст… |
Здесь это называют "О-профиль с фиксирующей ножкой" http://www.trelleborg.ru/products/building/compressors/industrial/special/ ![]() |
Огромное всем спасибо. Вы мне очень помогли. |
Если не сложно, помогите пожалуйста, с переводом ещё одного кусочка на ту же тему (речь про шланги для герматизации швов): Их закладка требует разработки соответствующего плана, а также "die systematische Unterscheidung der einzelnen Verpreßabschnitte durch farbliche Kennzeichnung der Füll-und Entlüftungsschläuche sowie deren Zusammenfassung in sogenannten Verwahrdosen" Подскажите хотя бы, как лучше перевести Verpreßabschnitte и Verwahrdosen. Прошу прощения за беспокойство. |
|
link 4.11.2010 12:01 |
А как здесь перевести Hochdruckdehnschlauch? Hinweis: |
You need to be logged in to post in the forum |