DictionaryForumContacts

 mitmar

link 1.02.2008 14:12 
Subject: тема дипломного проекта
Просьбы помочь с переводом темы: Рота в разведотряде при преследовании полкОМ отступающего противника (выделенное окончание меня смущает своей "правильностью". Я, м.б., и не права, но так написано в оригинале

 Barn

link 1.02.2008 14:19 
А что вам не понравилось в окончании? Полк преследует отступающего противника, а как еще по-другому?

 Tanu

link 1.02.2008 14:20 
автор подумала, что полк противника преследует роту (а сам при этом отступает)

 mitmar

link 1.02.2008 14:22 
Тану прав,
прочитав в ХХХ-раз, я поняла, вот только с переводом тяжковато...

 Tanu

link 1.02.2008 14:27 
Eine Kompanie als Aufklaerungsabteilung bei der Verfolgung eines Regiments des sich zurueckziehenden Feindes.

подправить не мешало бы

 Tanu

link 1.02.2008 14:36 
лучше, наверное, не Abteilung, а Einheit или Trupp. Abteilung часто употребляется для батальона

 Erdferkel

link 1.02.2008 14:39 
В воен.словаре все же Aufklärungsabteilung

 Tanu

link 1.02.2008 14:41 
в словаре все-таки Abteilung? Хм.

 mitmar

link 1.02.2008 14:50 
беру ауфклэрунгабтайлунг и предложенную Тану формулировку

 mitmar

link 1.02.2008 14:50 
Огромнейшее спасибо))

 Tanu

link 1.02.2008 14:52 
"беру ауфклэрунгабтайлунг и предложенную Тану формулировку"

ауфклерунгСабтейлунг !

"Огромнейшее спасибо))"

говоря военным языком, Stets zu Ihren Diensten!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo