DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 1.02.2008 12:32 
Subject: Реклама L'Espace Affaires от Air France
Добрый день,

подзаголовок:
Frisch und erholt ans Ziel kommen – die neue Business Class der Air France bietet gehobenen Luxusservice auf der Langstrecke.
Подскажите, пожалуйста, как поэлегантнее сформулировать первую часть(со свежим и отдохнувшим). И еще вопрос: стоит ли транслитерировать название аэропортов (например, "Charles de Gaulle")?

Большое спасибо.

 mumin*

link 1.02.2008 12:43 
1) типа прибыть на место свежим и отдохнувшим
2) де голля транслитерировать однозначно - иначе не поймут-с

 ElenaR

link 1.02.2008 12:55 
Спасибо Вам, mumin*. Мои сомнения по поводу первой части - стоит ли здесь оставлять неопределенную форму. Или лучше "перейти на личности", типа: "Вы прибудете..."?

 mumin*

link 1.02.2008 13:12 
на личности, однозначно!
как же ж не обратиться напрямую к целевой группе, которая хорошо платит?

 ElenaR

link 1.02.2008 13:36 
Вас понял, перехожу на личности.
Спасибо! :)

 Erdferkel

link 1.02.2008 14:22 
м.б. стоит свежесть заменить на бодрость - бодрым и отдохнувшим?

 ElenaR

link 1.02.2008 14:26 
Большое спасибо за идею, Erdferkel, "бодрый" здесь безусловно больше подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo