DictionaryForumContacts

 mitmar

link 31.01.2008 13:57 
Subject: удостоверение переводчика
Пожалуйста, помогите перевести.
Не знаю, всплывал ли этот вопрос, но, если не трудно, помогите определиться,
удостоверение (переводчика, продавца етц), как документ, подтверждающий квалификацию, это что будет?

Заранее спасибо

 Tanu

link 31.01.2008 14:05 
Schein?

 Erdferkel

link 31.01.2008 14:06 
Документ, подтверждающий квалификацию, - диплом, сертификат, свидетельство м.б. А какое же у переводчика удостоверение?

 Barn

link 31.01.2008 14:08 
"документ, подтверждающий квалификацию" - это обычно диплом)))

 mitmar

link 31.01.2008 14:11 
да, приблизительно такое как у Феркеля)) и лежит передо мной))

 Tanu

link 31.01.2008 14:12 
У гидов-переводчиков были удостоверения, выданные БММТ "Спутник" или "Интуристом"

 mitmar

link 31.01.2008 14:12 
и такое удотоверение и есть Шайн?

 Erdferkel

link 31.01.2008 14:14 
mitmar, что это у Вас за клиенты? Аж страшно :-)
Ausweis все равно

 Tanu

link 31.01.2008 14:17 
некоторые называли Schein (на манер Fuehrerschein). Можно сказать и Ausweis

 Erdferkel

link 31.01.2008 14:19 
Schein мне сразу навеяло ненужные ассоциации с Persilschein :-)

 Tanu

link 31.01.2008 14:24 
Ausweis конечно слово достаточно универсальное. Хотя, напрмиер, Pasierschein говорят, а вот Pasierausweis можно сказать? Или просто Ausweis?

 mitmar

link 31.01.2008 14:27 
клиенты самые обычные, но очень противные, из тех, что мы сами знаем и сами переводчики, только не хотим сами переводить свои документы

 Saschok

link 31.01.2008 14:27 
Zulassung - ?

 Tanu

link 31.01.2008 14:31 
"да, приблизительно такое как у Феркеля))"

А я, вот, представил такое удостоверение, только с фотографией Эрдферкеля (недавно тут публиковалось). Впечатляет!

 G

link 31.01.2008 14:34 
Dolmetscherausweis есть, однако он про сурдопереводчиков.
Dolmetscherzertifikat?

 Erdferkel

link 31.01.2008 14:35 
Zulassung - переводчик как машина :-)
На подобное удостоверение только вот эту фотку:

 mitmar

link 31.01.2008 14:47 
а можно ли на таком документе(размер и форма как у Феркеля, только то, что выше) , где из текста-то всего одно предложение (присвоена квалификация военного переводчика) писать Цертификат?

 Erdferkel

link 31.01.2008 14:55 
Что он закончил и когда это было?
Из военного словаря:
для водолаза, например, - Taucherzeugnisbuch
у войскового фельдъегеря - Kurierausweis

 mitmar

link 31.01.2008 14:58 
2002 Одесский институт сухопутных войск

 Erdferkel

link 31.01.2008 15:02 
Так диплом у него есть и плюс к диплому это удостоверение? Для 2002 Zertifikat покатит имхо

 Tanu

link 31.01.2008 15:08 
Да, действительно странно. Понимаю, когда выпускник военного вуза получает два диплома - гражданский и военный, а вот диплом и удостоверение - ?

 Erdferkel

link 31.01.2008 15:15 
Вероятно, он спецкурсы закончил и отдельное удостоверение получил

 G

link 31.01.2008 15:19 
Если с фотографией, в такой форме, на обложке - "Удостоверение", то, ИМХО, Аусвайс и будет. На сертификатах фотографий нет. Или есть?

 Erdferkel

link 31.01.2008 15:29 
В Литве и Австрии есть таки Ausweis
www.llv.li/llv-rk-amtsgeschaefte-dolmetscher-uebersetzer.htm
http://stadt.heim.at/wien/141968/pub/gesetze_oe/Sachvers.htm
А нам не выдали :-(

 mitmar

link 31.01.2008 15:32 
МоЁ удостоверение без фотографии, просто корочка . диплом ему тоже в этом же 2002 выдан, но в нем стоит квалификация офицер военного управления тактического уровня, а для профессии переводчика дополнительно удостоверение гражданин получил. Думаю, тут без сала не обошлось))
М.Б. кто и профессию данную ужо встречал? буду очень признательна

 G

link 31.01.2008 15:33 
Есть Kriegsdolmetscher.

 G

link 31.01.2008 15:38 
Militärdolmetscher auch.
http://www.proz.com/kudoz/1779274

 mitmar

link 31.01.2008 15:45 
Спасибо, G
Я о профессии в дипломе:))

 Erdferkel

link 31.01.2008 16:10 
Offizier im Bereich "Taktische Führung"??
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesverteidigungsakademie

 G

link 31.01.2008 16:19 
Taktischer Offizier ?

 fekla

link 31.01.2008 18:32 
in jüngster Zeit это называлось" переводчик Советской Армии", и работали эти переводчики (девушки очень симпатичные) в ТАССе, в редакции газет, в МИДе, во Внешторге .
А сейчас все больше работает в Женеве, (у меня такое впечатление, что вся Лубянка туда переехала, после того как их турнули из Германии), а некоторые даже в Пентагоне.
Только вопрос откуда там оказалась?
Этого не знает никто, так какая-та "шестерня" без родословной!

 fekla

link 31.01.2008 18:34 
А вообще достаточно Сертификата, полученного в Германии.
Очень внушает ....

 Skorpion

link 1.02.2008 0:06 
EF, прошу Лихтенштейн Литвой не обзывать!

 Erdferkel

link 1.02.2008 6:47 
Прошу пардону... Торопливость проклятая! И зрение слабое :-))

 Tanu

link 1.02.2008 6:58 
Erdferkel права - Taktische Fuehrung подходит, это самый низкий уровень, ниже чем оперативно-тактический

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo