Subject: Оскомина Неужели в немецком языке действительно нет понятия "оскомина" в прямом смысле - от яблок например?
|
Überdruß (m), nabit oskominu: stumpfe Zähne bekommen |
на сколко мне известно, других понятий, как оскомина от яблок и т.д. нет |
Ich habe noch eine Übersetzung gefunden: Russisch-Deutsches Wörterbuch, herausgegeben von Edmund Daum und Werner Schenk, VEB Verlag Enzyklopädie Liepzig; 3. unveränderte Auflage 1971: "набить оскомину - ein stumpfes Gefühl im Munde bekommen" Проблема возникла у меня на работе - пытался объяснить сотруднице, что у меня от ее яблок уже оскомина :-), а подходящего слова в мультитране не нашлось Herzlichen Dank an alle! |
You need to be logged in to post in the forum |