Subject: Составная часть контракта Помогите, пожалуйста: Как красиво сказать по-русски"Bei Verlängerung über die vereinbarte Zeit erfolgt die Abrechnung nach Stundenaufwand zu einem Satz von XXX € / Stunde" Заранее большое спасибо за помощь! |
Ich schlage vor: При превышении оговоренного срока оплата производится по реальным временным затратам на основе часовой ставки в размере ххх евро. Vielleicht haben unsere Kollegen Muttersprachler aber ja bessere Lösungen parat. |
а может заменить "реальные временные затраты" на "фактические временные затраты"? |
Большое спасибо за предложения. Но речь идет о времени, "über die vereinbarte Zeit HINAUS", в немецкой оригинале они очевидно забыли слово "hinaus", что значит, оплачивают ХХХ € лищь за дополнительные часы. Как это элегантно выразить по-русски? К сожалению, у меня практики очень не хватает. |
При привышении оговорённого рабочего времени следует почасовая оплата в размере ХХХ Евро в час |
Das ist ja eigentlich schon in dem "при превышении" ausgedrückt. Wenn man das nochmal unterstreichen möchte, wird man wohl noch einsetzen müssen При превышении оговоренного срока оплата ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ производится по реальным/фактическим временным затратам на основе часовой ставки в размере ххх евро. Meiner Meinung nach ist das für das richtige Verständnis nicht unbedingt notwendig, aber wenn Du auf Nummer sicher gehen willst, dann ist das schon eine Möglichkeit. P.S. Ich hoffe, das "Du" ist kein Problem... Während es auf Russisch anscheinend völlig normal ist, sich in Foren zu siezen ist es auf Deutsch doch irgendwie seltsam, oder?? |
Огромное спасибо всем! Kein Problem mit dem Du, zumal im Forum meist eine angenehme Atmosphäre herrscht, soweit ich das mit meinen mangelhaften umgangssprachlichen Kenntnissen mitkriege. Als Wiedereinsteiger in den Beruf nach fast 20 Jahren ist dieses Forum für mich ein Glücksfall und oft Rettungsanker. Manchmal möchte man aber schon gern wissen, wer sich so hinter den nicknames verbirgt. |
Wiedereinstieg nach 20 Jahren? RESPEKT! Kann mir lebhaft vorstellen, mit welchen Schwierigkeiten man da zu kämpfen hat. Ich kämpfe ja schon nach jedem zweiwöchigen Urlaub damit, mich wieder in die Sprache einzufinden! :-) Jedenfalls steckt hinter mir ein deutscher Muttersprachler, wie Du sicherlich schon gemerkt hast, so dass es bei Übersetzungen ins Russische doch immer ratsam ist, noch die Bemerkungen russischer Muttersprachler abzuwarten... |
P.S.: Auch bei Übersetzungen ins Deutsche kann das sicher nicht schaden :-) |
You need to be logged in to post in the forum |